譯心和譯筆:胡子霖《道德經(jīng)》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 14:12
《道德經(jīng)》是中國文化的寶貴財(cái)富,同時(shí)也通過翻譯交流的途徑對(duì)西方世界產(chǎn)生了思想啟迪!兜赖陆(jīng)》在18世紀(jì)出現(xiàn)歐洲譯本,19世紀(jì)首見英文譯本,是被翻譯次數(shù)最多中國典籍。在眾多英譯本中,胡子霖的《道德經(jīng)》英譯本是公認(rèn)的中國第一個(gè)英譯本,在《道德經(jīng)》翻譯史上占有重要地位。然而由于版本稀少的原因,鮮有學(xué)者研究,是《道德經(jīng)》英譯研究中亟待解決的問題。本論文以胡子霖《道德經(jīng)》英譯本為研究對(duì)象,通過歷史文獻(xiàn)研究和文本細(xì)讀的方法豐富學(xué)界對(duì)胡子霖及其譯本的認(rèn)識(shí),為首次對(duì)該譯本的系統(tǒng)研究。本研究細(xì)致研讀譯本的副文本,分析譯者對(duì)儒道兩家思想和《易經(jīng)》的關(guān)系的認(rèn)識(shí),了解譯者對(duì)《道德經(jīng)》思想體系的把握以及翻譯背后的思想傾向,進(jìn)一步整合信息,分析譯本的翻譯特色。要對(duì)譯本進(jìn)行比較全面的把握,不僅要分析翻譯特色,還要分析譯者翻譯背后的思想傾向。通過仔細(xì)研究譯文并結(jié)合副文本以及譯者生平,本研究認(rèn)為該譯本的譯文受到譯者思想的深刻影響。胡子霖是一個(gè)關(guān)心社會(huì)現(xiàn)實(shí),有鮮明政治主張的思想家。他提倡“禮教救國”和“體育救國”,用中國傳統(tǒng)禮教文化解決二十世紀(jì)二三十年代中國乃至世界的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、政治動(dòng)蕩和思想混亂的社會(huì)問題;教導(dǎo)人們克制欲...
【文章來源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
胡子霖晚年照(轉(zhuǎn)引自吳心海:《胡子霖:中國<老子>》英譯第一人)
必交于中,中不易求,無上下左右前后之稍偏,在胡子霖,1942:乙二十)兩儀”,“兩儀”即陰儀和陽儀,兩者呈十字相交,交點(diǎn)極為都是水平的,這種陰陽呈十字相交的方法極為少見,因而是子霖《大學(xué)精義》闡發(fā)成“中庸”的表達(dá):“此交點(diǎn)曰中也。恰到好處,方是至善······故止于至善者,止于禮也。”儒道兩家學(xué)說合二為一:“‘永執(zhí)厥中’,‘湯執(zhí)中’,老子曰’,大學(xué)曰,‘至善’,孔子曰:‘中庸’! “中庸云:白刃” (胡子霖,1942:乙二十)闡發(fā)“至善圖”,將儒道兩家的學(xué)說嚴(yán)密結(jié)合在一起,認(rèn)為陽學(xué)說。在胡子霖看來“至善”和“求中”在意義上是一的“中庸”和老子的“守中”(《道德經(jīng)》第 5 章,“多言”強(qiáng)調(diào)不偏不倚,這也是孔子所倡導(dǎo)的禮教所追求的。
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位(畢業(yè))論文庸精義》認(rèn)為:“蓋中庸之道,生于陰陽之交于中也,其精深者言而生萬物,男女交于中而生子孫,牝杜交于中而生禽獸,雌雄交中也者,乃天陽下交,地陰仰承之中點(diǎn)也,無上下左右前后之稍!薄按酥心酥辽浦x,禮教之本······“永執(zhí)厥中”,“湯執(zhí)中”,老莊子曰:“緣督”,大學(xué)曰,至善,孔子曰:“中庸”。” (胡子霖,
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢(mèng)》策略之啟示意義研究[J]. 侯羽,楊金丹,楊丹. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019(01)
[2]平均地權(quán)與南京國民政府城市土地制度改革——以杭州市為例[J]. 王瑞慶. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[3]尋找歐陽心農(nóng):華人《道德經(jīng)》英譯第三人[J]. 溫軍超. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[4]顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經(jīng)》英譯研究[J]. 辛紅娟. 國際漢學(xué). 2015(03)
[5]論南京國民政府開征地價(jià)稅過程中地方財(cái)政與地政的糾葛[J]. 王瑞慶. 中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)史研究. 2015(01)
[6]胡子霖:中國《老子》英譯第一人[J]. 吳心海. 出版史料. 2012(01)
[7]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[8]民國時(shí)期地價(jià)稅思想研究——中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)思想現(xiàn)代化變遷的一個(gè)微觀視角[J]. 王昉,熊金武. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[9]漢初政治中的儒家“無為”與道家“無為”[J]. 王剛. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[10]《老子》的版本與英譯[J]. 陳國華,軒治峰. 外語教學(xué)與研究. 2002(06)
博士論文
[1]南京國民政府時(shí)期高校學(xué)生管理研究[D]. 張杰.蘇州大學(xué) 2017
[2]系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯中的視點(diǎn)研究[D]. 施云峰.西南大學(xué) 2017
[3]實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三維翻譯模型[D]. 王汐.西南大學(xué) 2016
[4]譯者主體論視角下的《老子》英譯研究[D]. 王越西.上海交通大學(xué) 2014
[5]帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D]. 馮曉黎.上海外國語大學(xué) 2007
[6]近代基督教在華西地區(qū)文字事工研究[D]. 陳建明.四川大學(xué) 2006
[7]《新新新聞》報(bào)史研究[D]. 王伊洛.四川大學(xué) 2006
[8]民國時(shí)期國立大學(xué)教師聘任之研究[D]. 鄧小林.四川大學(xué) 2005
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯視角下《道德經(jīng)》不同譯本對(duì)比研究[D]. 尹茜.吉林大學(xué) 2018
[2]抗戰(zhàn)時(shí)期成都市祠堂街的文化傳播與文化抗戰(zhàn)[D]. 熊巍.四川師范大學(xué) 2018
[3]基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本一詞多義現(xiàn)象研究[D]. 梅瀾.西南大學(xué) 2018
[4]《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究[D]. 王玲煒.浙江工商大學(xué) 2018
[5]厚翻譯與副文本的融合[D]. 陸昭企.四川外國語大學(xué) 2017
[6]《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D]. 王靜.湖南大學(xué) 2016
[7]林語堂《老子的智慧》中的厚翻譯策略研究[D]. 張蕾.西南科技大學(xué) 2015
[8]翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究[D]. 劉曉玲.青島大學(xué) 2014
[9]從接受美學(xué)看《道德經(jīng)》辜正坤英譯本[D]. 李秋紅.新疆大學(xué) 2014
[10]后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究[D]. 于海利.湖北大學(xué) 2014
本文編號(hào):2931897
【文章來源】:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
胡子霖晚年照(轉(zhuǎn)引自吳心海:《胡子霖:中國<老子>》英譯第一人)
必交于中,中不易求,無上下左右前后之稍偏,在胡子霖,1942:乙二十)兩儀”,“兩儀”即陰儀和陽儀,兩者呈十字相交,交點(diǎn)極為都是水平的,這種陰陽呈十字相交的方法極為少見,因而是子霖《大學(xué)精義》闡發(fā)成“中庸”的表達(dá):“此交點(diǎn)曰中也。恰到好處,方是至善······故止于至善者,止于禮也。”儒道兩家學(xué)說合二為一:“‘永執(zhí)厥中’,‘湯執(zhí)中’,老子曰’,大學(xué)曰,‘至善’,孔子曰:‘中庸’! “中庸云:白刃” (胡子霖,1942:乙二十)闡發(fā)“至善圖”,將儒道兩家的學(xué)說嚴(yán)密結(jié)合在一起,認(rèn)為陽學(xué)說。在胡子霖看來“至善”和“求中”在意義上是一的“中庸”和老子的“守中”(《道德經(jīng)》第 5 章,“多言”強(qiáng)調(diào)不偏不倚,這也是孔子所倡導(dǎo)的禮教所追求的。
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位(畢業(yè))論文庸精義》認(rèn)為:“蓋中庸之道,生于陰陽之交于中也,其精深者言而生萬物,男女交于中而生子孫,牝杜交于中而生禽獸,雌雄交中也者,乃天陽下交,地陰仰承之中點(diǎn)也,無上下左右前后之稍!薄按酥心酥辽浦x,禮教之本······“永執(zhí)厥中”,“湯執(zhí)中”,老莊子曰:“緣督”,大學(xué)曰,至善,孔子曰:“中庸”。” (胡子霖,
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢(mèng)》策略之啟示意義研究[J]. 侯羽,楊金丹,楊丹. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2019(01)
[2]平均地權(quán)與南京國民政府城市土地制度改革——以杭州市為例[J]. 王瑞慶. 華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(06)
[3]尋找歐陽心農(nóng):華人《道德經(jīng)》英譯第三人[J]. 溫軍超. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(05)
[4]顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經(jīng)》英譯研究[J]. 辛紅娟. 國際漢學(xué). 2015(03)
[5]論南京國民政府開征地價(jià)稅過程中地方財(cái)政與地政的糾葛[J]. 王瑞慶. 中國社會(huì)經(jīng)濟(jì)史研究. 2015(01)
[6]胡子霖:中國《老子》英譯第一人[J]. 吳心海. 出版史料. 2012(01)
[7]《道德經(jīng)》英譯研究在中國[J]. 文軍,羅張. 上海翻譯. 2012(01)
[8]民國時(shí)期地價(jià)稅思想研究——中國傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)思想現(xiàn)代化變遷的一個(gè)微觀視角[J]. 王昉,熊金武. 復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[9]漢初政治中的儒家“無為”與道家“無為”[J]. 王剛. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[10]《老子》的版本與英譯[J]. 陳國華,軒治峰. 外語教學(xué)與研究. 2002(06)
博士論文
[1]南京國民政府時(shí)期高校學(xué)生管理研究[D]. 張杰.蘇州大學(xué) 2017
[2]系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下《道德經(jīng)》英譯中的視點(diǎn)研究[D]. 施云峰.西南大學(xué) 2017
[3]實(shí)現(xiàn)化、示例化和個(gè)體化三維翻譯模型[D]. 王汐.西南大學(xué) 2016
[4]譯者主體論視角下的《老子》英譯研究[D]. 王越西.上海交通大學(xué) 2014
[5]帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D]. 馮曉黎.上海外國語大學(xué) 2007
[6]近代基督教在華西地區(qū)文字事工研究[D]. 陳建明.四川大學(xué) 2006
[7]《新新新聞》報(bào)史研究[D]. 王伊洛.四川大學(xué) 2006
[8]民國時(shí)期國立大學(xué)教師聘任之研究[D]. 鄧小林.四川大學(xué) 2005
碩士論文
[1]生態(tài)翻譯視角下《道德經(jīng)》不同譯本對(duì)比研究[D]. 尹茜.吉林大學(xué) 2018
[2]抗戰(zhàn)時(shí)期成都市祠堂街的文化傳播與文化抗戰(zhàn)[D]. 熊巍.四川師范大學(xué) 2018
[3]基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本一詞多義現(xiàn)象研究[D]. 梅瀾.西南大學(xué) 2018
[4]《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究[D]. 王玲煒.浙江工商大學(xué) 2018
[5]厚翻譯與副文本的融合[D]. 陸昭企.四川外國語大學(xué) 2017
[6]《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究[D]. 王靜.湖南大學(xué) 2016
[7]林語堂《老子的智慧》中的厚翻譯策略研究[D]. 張蕾.西南科技大學(xué) 2015
[8]翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究[D]. 劉曉玲.青島大學(xué) 2014
[9]從接受美學(xué)看《道德經(jīng)》辜正坤英譯本[D]. 李秋紅.新疆大學(xué) 2014
[10]后殖民翻譯理論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究[D]. 于海利.湖北大學(xué) 2014
本文編號(hào):2931897
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2931897.html
最近更新
教材專著