英漢語(yǔ)篇中的銜接對(duì)比研究 ——以《語(yǔ)言演化》節(jié)選為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 04:26
以語(yǔ)篇作為翻譯的研究單位時(shí),譯者首先考慮的應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)篇的核心因素——銜接。語(yǔ)篇的銜接不僅體現(xiàn)在句子的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和句子的前后連接上,也體現(xiàn)在段落之間的呼應(yīng)及整個(gè)語(yǔ)篇的謀篇布局上,只有具備語(yǔ)篇銜接意識(shí),才能準(zhǔn)確地理解原文,合理地構(gòu)建譯文。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇銜接方面存在差異,如何在翻譯過程中使得源語(yǔ)文本的意義、邏輯和風(fēng)格在目標(biāo)語(yǔ)文本中傳達(dá)出來(lái),從而達(dá)到等值效果,盡可能地減少讀者的理解障礙,成為值得研究的問題。本文是對(duì)特庫(kù)姆塞?費(fèi)奇編著的《語(yǔ)言演化》第三章節(jié)選部分進(jìn)行的漢譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告依托韓禮德和哈桑的語(yǔ)篇銜接理論框架,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的銜接手段進(jìn)行對(duì)比、分析和總結(jié),并在正確把握原文語(yǔ)篇中銜接方式的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來(lái)重構(gòu)譯文,旨在讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠最大程度地把握和理解原文。對(duì)此,筆者將從《語(yǔ)言演化》節(jié)選部分翻譯實(shí)踐出發(fā),具體探討翻譯過程中遇到的問題以及所采取的保留、轉(zhuǎn)換以及省略源語(yǔ)銜接手段等策略。
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:150 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract (in Chinese)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Translation Preparation
1.3 Objective and Significance of the Thesis
1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions of“Text”
2.2 Study of Cohesion Theory in Linguistics
2.3 Study of Cohesion Theory in Translation
CAPTER THREE THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESIVE DEVOICES IN THE TRANSLATION PRACTICE
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Verbal Substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal Ellipsis
3.4 Conjunction
3.4.1 Additive Conjunction
3.4.2 Adversative Conjunction
3.4.3 Causal Conjunction
3.4.4 Temporal Conjunction
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Study
4.2 Limitations of the Study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A THE SOURCE TEXT
APPENDIX B THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則與漢語(yǔ)聯(lián)合式合成詞的認(rèn)知模式[J]. 辛菊,王丹鳳. 漢字文化. 2008(05)
[2]英漢省略的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比[J]. 朱云生,苗興偉. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2002(01)
本文編號(hào):2931127
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:150 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
Abstract (in Chinese)
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Project Description
1.1.1 Introduction to the Source Text
1.1.2 Significance of the Source Text
1.2 Translation Preparation
1.3 Objective and Significance of the Thesis
1.4 Layout of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Definitions of“Text”
2.2 Study of Cohesion Theory in Linguistics
2.3 Study of Cohesion Theory in Translation
CAPTER THREE THE CONTRASTIVE ANALYSIS OF COHESIVE DEVOICES IN THE TRANSLATION PRACTICE
3.1 Reference
3.1.1 Personal Reference
3.1.2 Demonstrative Reference
3.1.3 Comparative Reference
3.2 Substitution
3.2.1 Nominal Substitution
3.2.2 Verbal Substitution
3.2.3 Clausal Substitution
3.3 Ellipsis
3.3.1 Nominal Ellipsis
3.3.2 Verbal Ellipsis
3.4 Conjunction
3.4.1 Additive Conjunction
3.4.2 Adversative Conjunction
3.4.3 Causal Conjunction
3.4.4 Temporal Conjunction
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Major Findings of the Study
4.2 Limitations of the Study
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A THE SOURCE TEXT
APPENDIX B THE TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則與漢語(yǔ)聯(lián)合式合成詞的認(rèn)知模式[J]. 辛菊,王丹鳳. 漢字文化. 2008(05)
[2]英漢省略的語(yǔ)篇銜接功能對(duì)比[J]. 朱云生,苗興偉. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2002(01)
本文編號(hào):2931127
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2931127.html
最近更新
教材專著