天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《后殖民視角:國際關(guān)系中的種族、性別與文化》(第八章)翻譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-12-21 07:38
  本篇翻譯報告原文選自《后殖民視角:國際關(guān)系中的種族、性別與文化》(Race,Gender,and Culture in International Relations:Postcolonial Perspective)一書中的第八章。該書由美國華盛頓特區(qū)美利堅(jiān)大學(xué)國際服務(wù)學(xué)院副教授倫道夫·佩爾紹德與加拿大麥克馬斯特大學(xué)國際關(guān)系副教授愛麗娜·吉達(dá)合著。本書共十章,是國際關(guān)系中出現(xiàn)的第一本介紹后殖民主義的教科書。本報告分為五章:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二章是原文文本的分析,包括作者簡介、原文主要內(nèi)容以及語言風(fēng)格和特點(diǎn)。第三章是翻譯的理論基礎(chǔ),為本翻譯報告的核心。第四部分為翻譯中所遇到的難點(diǎn)以及所使用的翻譯方法。第五部分為結(jié)論,包括翻譯過程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)以及尚未解決的問題。 

【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市

【文章頁數(shù)】:60 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
    2.1 About the Authors
    2.2 Main Content of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Reiss's text typology
    3.2 Functional Equivalence
        3.2.1 Introduction of Functional Equivalence
        3.2.2 Functional Equivalence in Translation
Chapter Four Difficulties in Translation and translation methods
    4.1 Difficulties in Translation
    4.2 Translation Methods
        4.2.1 Addition and Subtraction
        4.2.2 Sentence Division or Combination
        4.2.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Translation Experience
    5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢長句翻譯技巧探討[J]. 張揚(yáng).  海外英語. 2016(03)
[2]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳.  上海翻譯. 2013(04)



本文編號:2929463

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2929463.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0883f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com