《有效利用現(xiàn)有機場設施擴容》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-19 07:00
本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯項目的原文名稱《有效利用現(xiàn)有機場設施擴容》(Capacity Building through Efficient Use of Existing Airport Infrastructure),該文由經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)和政府間組織國際運輸論壇(ITF)聯(lián)合出版。選譯原文通過對目前幾個國際擁擠機場的考察案例研究,對機場基礎設施的使用效率和機場運營管理模式進行分析,表明可通過行政管理等方式對機場時隙進行合理分配,由此可在避免建設新機場設施的情況下對現(xiàn)有機場擴容。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論可知,本文是一篇專業(yè)性強的技術信息類文章,主要涉及機場運營和管理以及機場基礎設施建設等背景信息,文中頻繁使用機構名,經(jīng)濟、技術、法律等相關術語,多長難句和被動句。因此,筆者以彼得·紐馬克的交際翻譯原則為指導,討論了該原則對此類型文本的指導作用,力求保證原譯文風格一致,譯文嚴謹。針對翻譯過程中詞、語和句中的難點,筆者做了充分的譯前準備,并在翻譯過程中主要采用了轉換、拆分、倒置和變化語態(tài)等翻譯技巧,使譯文兼具忠實性和可讀性。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
飛機噪音排放進程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J]. 黃振定. 中國翻譯. 2003(02)
[2]科技術語翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國翻譯. 2003(01)
[3]從語言學角度看科技翻譯與文學翻譯[J]. 常克強. 上?萍挤g. 1987(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學 2014
[2]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學 2011
本文編號:2925481
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
飛機噪音排放進程
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中西科技交流及其翻譯的創(chuàng)造性[J]. 黃振定. 中國翻譯. 2003(02)
[2]科技術語翻譯例析[J]. 樊才云,鐘含春. 中國翻譯. 2003(01)
[3]從語言學角度看科技翻譯與文學翻譯[J]. 常克強. 上?萍挤g. 1987(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學 2014
[2]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國語大學 2011
本文編號:2925481
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2925481.html
最近更新
教材專著