口譯訓(xùn)練中語塊使用問題及其對策研究
發(fā)布時間:2020-12-18 19:52
越來越多的研究證明,語塊是影響口譯質(zhì)量的一個重要因素。本文選取《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯實(shí)務(wù)二級教材配套訓(xùn)練》中四篇領(lǐng)導(dǎo)人的中文發(fā)言作為口譯漢譯英訓(xùn)練材料,收集本校MTI口譯專業(yè)8名學(xué)生的英文譯文錄音,從認(rèn)知心理學(xué)的角度出發(fā),對錄音中暴露出來的語塊使用問題進(jìn)行分析,并給出應(yīng)對策略。本文結(jié)合Nattinger&DeCarrico、Lewis以及Becker等學(xué)者對語塊的定義及分類,將本文選取的訓(xùn)練材料中的語塊分為三類:搭配語塊、短語架構(gòu)語塊、句子架構(gòu)語塊,通過分析8位同學(xué)的錄音,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在對不同類型語塊的翻譯過程中會出現(xiàn)不同的錯誤。在搭配語塊的譯文中會出現(xiàn)源語解碼失敗、短時記憶超負(fù)荷、母語負(fù)遷移、詞匯錯用或遺漏等錯誤;在短語架構(gòu)語塊的譯文中主要問題是架構(gòu)不完整或者是空槽處的填充詞錯誤;句子架構(gòu)語塊的譯文中的錯誤主要是母語負(fù)遷移及架構(gòu)語塊儲存不足等問題。通過對此三類語塊使用問題的分析,證明學(xué)生在日常口譯訓(xùn)練中暴露出語塊儲備及相應(yīng)知識背景匱乏、短時記憶較弱等問題。筆者根據(jù)這些問題提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略,認(rèn)為學(xué)生在日?谧g練習(xí)中,應(yīng)重視語塊的積累與記憶,同時要加強(qiáng)相關(guān)語塊...
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Chunks
1.2 Definitions and Categories of Chunks
1.3 Influence of Cognitive Memory on Interpretation
1.4 Influence of Chunks on Interpretation
1.5 Chunk Acquisition
Chapter 2 Chunks Usage-Analysis of Errors and Causes in InterpretationTraining
2.1 Analysis of Errors and Causes in the Use of Collocations
2.1.1 Decoding Failure of Original Language
2.1.2 Short-term Memory Overload
2.1.3 Negative Transfer of Mother Tongue in Collocations
2.1.4 Words Missing(missed) or Misuse(misused)
2.2 Analysis of Errors and Causes in the Use of Phrasal Constraints
2.2.1 Structure Mutilation or Words Misuse
2.2.2 Wrong Words in the Slots
2.3 Analysis of Errors and Causes in the Use of Sentence Builders
2.3.1 Frame Mutilation or Wrong usage
2.3.2 Negative Transfer of Mother Tongue in Sentence Builders
2.3.3 Insufficient Storage of Sentence Builder
Chapter 3 Coping Strategies for the Errors in the Chunk Usage of InterpretingTraining
3.1 Coping With Original Language Input
3.1.1 Listening Strengthening
3.1.2 Shadow Reading
3.1.3 Retelling Exercise
3.1.4 Difficulties Elimination in Sound Recognition
3.2 Coping With Coding and Decoding Ability Improving
3.2.1 Note-Taking Simplifying
3.2.2 Reading Scope Enlargement
3.2.3 Chunk Collection and Target Language Corpus Establishment
3.3 Coping With Interpretation Output
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語塊與大學(xué)生英語口語流利性的相關(guān)性研究[J]. 焦揚(yáng). 海外英語. 2017(20)
[2]口譯技能訓(xùn)練與思辨能力的培養(yǎng)[J]. 陳明惠. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(08)
[3]語塊與口譯教學(xué)[J]. 祁昕. 考試周刊. 2017(57)
[4]不同方向的口譯過程信息加工與工作記憶的關(guān)系——兼議“非對稱有限并行模型”[J]. 王非,梅德明. 中國翻譯. 2017(04)
[5]記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的運(yùn)用研究[J]. 董迪雯. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[6]口譯記憶研究綜述[J]. 李晶. 翻譯界. 2017(01)
[7]淺談英語交替?zhèn)髯g教學(xué)及其訓(xùn)練策略[J]. 全娟,邢啟艷. 海外英語. 2017(06)
[8]口譯記憶訓(xùn)練模型APEC Model構(gòu)建[J]. 吳文梅. 上海翻譯. 2017(02)
[9]口譯中短時記憶效應(yīng)的認(rèn)知分析及啟示[J]. 皇甫偉,馬靜. 中國科技信息. 2017(05)
[10]口譯研究概述[J]. 翟寧寧. 北方文學(xué). 2017(03)
碩士論文
[1]用SWOT分析法研究國內(nèi)口譯資格認(rèn)證[D]. 陳璐璐.南京師范大學(xué) 2016
[2]關(guān)于CATTI和MTI培養(yǎng)的互動關(guān)系的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 徐洋.南京師范大學(xué) 2014
[3]論二語語塊運(yùn)用對于口譯質(zhì)量的影響[D]. 查璇.北京第二外國語學(xué)院 2013
[4]認(rèn)知負(fù)荷模式在口譯工作記憶訓(xùn)練中的應(yīng)用[D]. 王寧.吉林大學(xué) 2013
[5]從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時記憶的策略[D]. 周競.中南大學(xué) 2010
[6]語塊教學(xué)策略在漢譯英口譯教學(xué)中的應(yīng)用與作用[D]. 蔡鑫.貴州大學(xué) 2009
[7]從認(rèn)知角度淺析交替口譯中的長時記憶[D]. 孔菊芳.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:2924516
【文章來源】:中南林業(yè)科技大學(xué)湖南省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Chunks
1.2 Definitions and Categories of Chunks
1.3 Influence of Cognitive Memory on Interpretation
1.4 Influence of Chunks on Interpretation
1.5 Chunk Acquisition
Chapter 2 Chunks Usage-Analysis of Errors and Causes in InterpretationTraining
2.1 Analysis of Errors and Causes in the Use of Collocations
2.1.1 Decoding Failure of Original Language
2.1.2 Short-term Memory Overload
2.1.3 Negative Transfer of Mother Tongue in Collocations
2.1.4 Words Missing(missed) or Misuse(misused)
2.2 Analysis of Errors and Causes in the Use of Phrasal Constraints
2.2.1 Structure Mutilation or Words Misuse
2.2.2 Wrong Words in the Slots
2.3 Analysis of Errors and Causes in the Use of Sentence Builders
2.3.1 Frame Mutilation or Wrong usage
2.3.2 Negative Transfer of Mother Tongue in Sentence Builders
2.3.3 Insufficient Storage of Sentence Builder
Chapter 3 Coping Strategies for the Errors in the Chunk Usage of InterpretingTraining
3.1 Coping With Original Language Input
3.1.1 Listening Strengthening
3.1.2 Shadow Reading
3.1.3 Retelling Exercise
3.1.4 Difficulties Elimination in Sound Recognition
3.2 Coping With Coding and Decoding Ability Improving
3.2.1 Note-Taking Simplifying
3.2.2 Reading Scope Enlargement
3.2.3 Chunk Collection and Target Language Corpus Establishment
3.3 Coping With Interpretation Output
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語塊與大學(xué)生英語口語流利性的相關(guān)性研究[J]. 焦揚(yáng). 海外英語. 2017(20)
[2]口譯技能訓(xùn)練與思辨能力的培養(yǎng)[J]. 陳明惠. 開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(08)
[3]語塊與口譯教學(xué)[J]. 祁昕. 考試周刊. 2017(57)
[4]不同方向的口譯過程信息加工與工作記憶的關(guān)系——兼議“非對稱有限并行模型”[J]. 王非,梅德明. 中國翻譯. 2017(04)
[5]記憶心理學(xué)在口譯教學(xué)中的運(yùn)用研究[J]. 董迪雯. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[6]口譯記憶研究綜述[J]. 李晶. 翻譯界. 2017(01)
[7]淺談英語交替?zhèn)髯g教學(xué)及其訓(xùn)練策略[J]. 全娟,邢啟艷. 海外英語. 2017(06)
[8]口譯記憶訓(xùn)練模型APEC Model構(gòu)建[J]. 吳文梅. 上海翻譯. 2017(02)
[9]口譯中短時記憶效應(yīng)的認(rèn)知分析及啟示[J]. 皇甫偉,馬靜. 中國科技信息. 2017(05)
[10]口譯研究概述[J]. 翟寧寧. 北方文學(xué). 2017(03)
碩士論文
[1]用SWOT分析法研究國內(nèi)口譯資格認(rèn)證[D]. 陳璐璐.南京師范大學(xué) 2016
[2]關(guān)于CATTI和MTI培養(yǎng)的互動關(guān)系的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D]. 徐洋.南京師范大學(xué) 2014
[3]論二語語塊運(yùn)用對于口譯質(zhì)量的影響[D]. 查璇.北京第二外國語學(xué)院 2013
[4]認(rèn)知負(fù)荷模式在口譯工作記憶訓(xùn)練中的應(yīng)用[D]. 王寧.吉林大學(xué) 2013
[5]從認(rèn)知負(fù)荷模式看口譯中短時記憶的策略[D]. 周競.中南大學(xué) 2010
[6]語塊教學(xué)策略在漢譯英口譯教學(xué)中的應(yīng)用與作用[D]. 蔡鑫.貴州大學(xué) 2009
[7]從認(rèn)知角度淺析交替口譯中的長時記憶[D]. 孔菊芳.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號:2924516
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2924516.html
最近更新
教材專著