天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《江南民居瑰寶—張谷英大屋》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報告

發(fā)布時間:2020-12-17 07:28
  中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長,在世界上享譽(yù)盛名。隨著中國政府進(jìn)一步推行“文化走出去”工程,中國文化越來越多地走向世界,中華民族文化也開始引起全世界的關(guān)注。張谷英古建筑群作為中華民族文化遺產(chǎn)重要的組成部分,其精美的裝飾與建筑藝術(shù),蘊(yùn)涵著濃郁的中國特色文化元素與深厚的中國文化內(nèi)涵。同時,張谷英古建筑群作為湖湘文化的物質(zhì)載體,是中國現(xiàn)今保存最為完整的江南民居古建筑群,擁有豐富的推廣價值。筆者以《江南民居瑰寶—張谷英大屋》(節(jié)選)作為素材,旨在根據(jù)原文本的具體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),探討分析如何采取有效的方法翻譯古建筑文本。《江南民居瑰寶—張谷英大屋》(節(jié)選)一書屬于以傳遞信息為主,同時兼具文化宣傳功能的文本材料。在翻譯過程中,遇到的難點(diǎn)問題主要有:古建筑特色詞匯的翻譯,中國漢語四字結(jié)構(gòu)的翻譯,中國歷史與地理相關(guān)表達(dá)的翻譯,漢語長句和難句以及無主語句的翻譯。筆者認(rèn)為運(yùn)用文本功能理論和交際翻譯策略能夠指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐。因此,基于交際翻譯策略和大量案例研究,筆者總結(jié)了適用于此類文本的翻譯方法,例如:運(yùn)用音譯加直譯、直譯和音譯加注釋的方法來翻譯古建筑特色詞匯;運(yùn)用意譯、直譯和省譯的方法來翻譯漢語四字詞結(jié)構(gòu);運(yùn)用... 

【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯任務(wù)描述
    1.1 任務(wù)背景
        1.1.1 任務(wù)來源
        1.1.2 翻譯目的
    1.2 源語文本介紹
        1.2.1 文本內(nèi)容
        1.2.2 文本特征
    1.3 理論指導(dǎo)——文本功能理論指導(dǎo)下的交際翻譯策略
第二章 翻譯任務(wù)過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 準(zhǔn)備翻譯輔助工具及術(shù)語表的建立
        2.1.2 搜集平行文本
    2.2 譯中過程
        2.2.1 理解原文
        2.2.2 翻譯計(jì)劃執(zhí)行情況
    2.3 譯后審校
        2.3.1 自我審校
        2.3.2 他人審校
第三章 翻譯案例分析
    3.1 詞匯層面
        3.1.1 古建筑特色詞匯的翻譯
        3.1.2 漢語四字格的翻譯
        3.1.3 中國歷史地理相關(guān)表達(dá)的翻譯
    3.2 句法層面
        3.2.1 意合句的翻譯
        3.2.2 無主句的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯心得
    4.2 問題與不足
參考文獻(xiàn)
附錄一 翻譯任務(wù)原文及譯文
附錄二 術(shù)語表
致謝



本文編號:2921647

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2921647.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8198a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com