論量子衛(wèi)星“墨子”的命名和譯名
發(fā)布時間:2020-12-09 17:25
世界首顆量子科學實驗衛(wèi)星由中國自主研發(fā)并命名為"墨子",由于在英文報道中沿襲舊譯名"Micius",造成"名"與"實"不相符,報道及宣傳效果會打一定折扣。在墨子語言哲學視域內(nèi),"實"是第一性的,"名"是第二性的,唯有"取實予名"并繼而用"以名舉實"不斷檢驗和修正,才能接近"名實耦"的理想狀態(tài),從而匡正天下。進而言之,舊譯名"Micius"與"實"不合,應(yīng)當主動把握話語權(quán)依"實"而為,開啟新一輪的約定俗成;應(yīng)當重新約定將"墨子"譯為"Mozi",從而增強對外宣傳效果,更有效地提升文化自信。
【文章來源】:北京社會科學. 2017年04期 第4-10頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、文化自信源自實踐和歷史
二、“取實予名”:命名“墨子”, “名”符其“實”
三、“以名舉實”:譯名“Micius”, 有待商榷
1.“約定俗成”更是過程
2.“Micius”于“實”不合
四、結(jié)語:重新約定“Mozi”, 提升文化自信
【參考文獻】:
期刊論文
[1]墨子的科技思想及其當代價值[J]. 于光勝,劉長明. 自然辯證法研究. 2015(04)
[2]透視?聶(quán)力話語觀照下的“首爾”和“粉絲”譯語現(xiàn)象[J]. 孫廣治. 外語學刊. 2011(04)
[3]解密“常凱申”誤譯事件與漢字注音發(fā)展史[J]. 丁大琴,丁立福. 淮南師范學院學報. 2011(02)
[4]論中國人名拼譯的理據(jù)[J]. 丁立福,方秀才. 解放軍外國語學院學報. 2011(01)
[5]先秦語言哲學的流派分野與共同特征[J]. 魏義霞. 外語學刊. 2010(02)
[6]從墨家“名”論看其語言哲學思想[J]. 劉湘平. 武漢大學學報(人文科學版). 2008(06)
本文編號:2907215
【文章來源】:北京社會科學. 2017年04期 第4-10頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、文化自信源自實踐和歷史
二、“取實予名”:命名“墨子”, “名”符其“實”
三、“以名舉實”:譯名“Micius”, 有待商榷
1.“約定俗成”更是過程
2.“Micius”于“實”不合
四、結(jié)語:重新約定“Mozi”, 提升文化自信
【參考文獻】:
期刊論文
[1]墨子的科技思想及其當代價值[J]. 于光勝,劉長明. 自然辯證法研究. 2015(04)
[2]透視?聶(quán)力話語觀照下的“首爾”和“粉絲”譯語現(xiàn)象[J]. 孫廣治. 外語學刊. 2011(04)
[3]解密“常凱申”誤譯事件與漢字注音發(fā)展史[J]. 丁大琴,丁立福. 淮南師范學院學報. 2011(02)
[4]論中國人名拼譯的理據(jù)[J]. 丁立福,方秀才. 解放軍外國語學院學報. 2011(01)
[5]先秦語言哲學的流派分野與共同特征[J]. 魏義霞. 外語學刊. 2010(02)
[6]從墨家“名”論看其語言哲學思想[J]. 劉湘平. 武漢大學學報(人文科學版). 2008(06)
本文編號:2907215
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2907215.html
最近更新
教材專著