天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《為消費(fèi)者量體裁衣》(第五章、第八章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-30 19:38
   隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人們的審美水平也在不斷提高。服裝行業(yè)大大推動了中國國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。服裝的創(chuàng)新設(shè)計(jì)成為社會各類群體關(guān)注的焦點(diǎn)。《為消費(fèi)者量體裁衣》一書中詳細(xì)敘述了服裝設(shè)計(jì)師在服裝設(shè)計(jì)時(shí)需要考慮的多種因素及設(shè)施方法等,其設(shè)計(jì)方案十分有效可取且受到消費(fèi)者的青睞。其與人們生活密切相關(guān),具有一定的翻譯和研究價(jià)值。源文本屬于信息類型文本,而尤金·奈達(dá)的功能對等理論可以有效地解決兩種語言差異,有助于信息地準(zhǔn)確傳達(dá)。本次英漢翻譯實(shí)踐以尤金·奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),選取了《為消費(fèi)者量體裁衣》中的第五章《影響消費(fèi)者服裝選擇的心理和社會因素》和第八章《超重和肥胖消費(fèi)者:設(shè)計(jì)適合特定市場的服裝型號和尺寸》作為本次翻譯實(shí)踐的材料。該翻譯報(bào)告由四部分組成:包括翻譯任務(wù)的介紹,翻譯過程,翻譯實(shí)例的剖析,以及翻譯總結(jié)與啟示。其中,第一章主要介紹了翻譯的研究背景及研究意義;第二章翻譯過程主要包括譯前、譯中及譯后三個(gè)階段。第三章案例分析主要描述了在本次翻譯過程中作者遇到的問題及嘗試提出了相應(yīng)的翻譯策略。第四章翻譯總結(jié)與反思中,譯者描述了翻譯活動中未解決的問題及相關(guān)思考,并列舉了對今后學(xué)習(xí)工作的啟示與展望。
【學(xué)位單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction to the Translation Task
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Task
Chapter Two Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 The Assistant Translation Tools
        2.1.2 The Analysis of Source Text
        2.1.3 Choice of Translation Strategy
        2.1.4 Formulation of the Translation and Quality Control Plan
    2.2 In-translation and Translation Plan Implementation
    2.3 Post-translation Matters and Translation Quality Control
Chapter Three The Case Analysis
    3.1 Types of Problems in Translation Practice
        3.1.1 Misunderstanding of the Polysemy
        3.1.2 Unfamiliar with the Apparel Terms
        3.1.3 Misinterpretation of Long Sentences
    3.2 Solutions to Problems
        3.2.1 Skills Adopted When Translating Polysemy
        3.2.2 Skills Adopted When Translating Terms
        3.2.3 Skills Adopted When Translating Long Sentences
Chapter Four Conclusion
    4.1 Tentative conclusion: Translation Strategies for Similar Problems
    4.2 Unsolved Problems and Relevant Thinking
    4.3 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

2 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

3 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

4 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

5 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

6 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

7 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

8 楊挺揚(yáng);;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

9 張赟嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期

10 王宗明;惠薇;;功能對等理論的國內(nèi)引介與翻譯研究述評[J];漢字文化;2018年19期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 程貝貝;《為消費(fèi)者量體裁衣》(第五章、第八章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2019年

2 王瑋;《金翅雀》翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

3 夏展;功能對等理論下Must You Go中的介詞漢譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2017年

4 譚圓圓;《全球環(huán)境中的自然災(zāi)害》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年

5 李淑涵;功能對等理論在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國語大學(xué);2019年

6 高振平;功能對等理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國語大學(xué);2019年

7 吳蕾;韓國青少年小說《杏仁》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連外國語大學(xué);2019年

8 趙巍陽;功能對等理論在交替?zhèn)髯g實(shí)踐中的應(yīng)用[D];大連外國語大學(xué);2019年

9 謝菲;《這個(gè)男孩》翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2017年

10 翁慶;《最大的敵人是自我》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];合肥工業(yè)大學(xué);2018年



本文編號:2862918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2862918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ac610***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com