天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《后自由主義視角下的語言教育政策研究》(第3-4章)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-24 21:10
   本篇翻譯報告的原文本選自于彼得羅維奇(Petrovic)的作品《后自由主義視角下的語言教育政策研究》。所選部分主要講述了兩個方面的內容:一是社群、語言與學校教育三者之間的相互關系,二是語言人權發(fā)展的前景和存在的問題。該篇翻譯報告引入賴斯的文本類型理論作為理論支撐。依據文本類型理論,原文本屬于信息型文本,這就要求譯者在翻譯過程中要更多關注原文本的內容而不是其形式,準確傳達信息才是這一類文本的首要任務。整個翻譯過程共分為三個階段,分別是譯前準備、譯中和譯后校正。譯者通過采用一定的翻譯方法使譯文的質量得到了保證。具體來說,人名的翻譯是譯者在詞的層面遇到的第一個難點,譯者采用音譯法來處理。接著,譯者又采用直譯加注法來翻譯專業(yè)術語,因為單單依靠直譯法來處理這些術語,很難說清楚術語的深層含義,譯者通過加注來說出術語所隱含的部分。最后譯者引入意譯的翻譯方法來保障譯文的可讀性。在句法層面,譯者面臨的最大挑戰(zhàn)就是長難句和帶有破折號的句子的翻譯。整合重組法用來調整特定句子的順序使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣。另外一個翻譯方法是順句操作法,這一方法尤其適用于長句的翻譯。增譯是翻譯領域中最常見的方法之一。然而,零轉化這個翻譯方法又能最大程度的保留原文的語言風格和特色。盡管賴斯的文本類型理論給予了整篇翻譯報告宏觀的指導,但是譯者認為譯文仍有進一步修改和提升的空間。
【學位單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Translation Background
    1.2 Translation Significance
    1.3 Organization of the Report
Chapter Two TASK DESCRIPTION
    2.1 Introduction to the Author and the Source Text
    2.2 Features of the Source Text
    2.3 Process of Translation Practice
        2.3.1 Preparation before translation
        2.3.2 Translation
        2.3.3 Proofreading after translation
Chapter Three TEXT TYPOLOGY AS THE THEORETICAL BASES
    3.1 A Brief Introduction to Reiss’s Text Typology
    3.2 Translating under the Guidance of Text Typology
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER TEXT TYPOLOGY
    4.1 Translation Difficulties
        4.1.1 Persons’names
        4.1.2 Terminologies
        4.1.3 Long and complex sentences
        4.1.4 Sentences with dashes
    4.2 Translation Methods at the Lexical Level
        4.2.1 Transliteration
        4.2.2 Literal translation plus annotation
        4.2.3 Liberal translation
    4.3 Translation Methods at the Syntactic Level
        4.3.1 Integrative recombination
        4.3.2 Following the original syntactic order
        4.3.3 Addition
        4.3.4 Zero transformation
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
REFERENCES
Appendix I SOURCE TEXT
Appendix II TARGET TEXT
Appendix III Table4.1 THE NAMES OF PERSONS

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 曾曾;;英譯漢中破折號的處理[J];聊城大學學報(社會科學版);2012年04期



本文編號:2854985

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854985.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶69dff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com