《荒野的孩子們》中三個短篇的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-20 22:59
兒童文學作品對于兒童的成長是十分重要的,在兒童文學中,動物故事翻譯作品是兒童文學中十分重要的一部分。動物小說不僅可以讓兒童的科學文化水平得到大幅度提升,同時還可以拓寬他們的眼界,讓他們的想象力變得更加豐富,并且,對于兒童審美能力的提升也有非常大的幫助,進而讓他們形成優(yōu)良的道德品質(zhì),因此,在兒童成長過程當中,動物故事?lián)碛兄浅V匾牡匚弧Mㄟ^短篇動物小說的翻譯,在中國兒童與世界優(yōu)秀兒童文學作品之間架起一座堅實的橋梁。讓中國兒童閱讀到優(yōu)秀的世界兒童文學作品。這篇翻譯實踐報告是依照筆者所參與作品《荒野的孩子們》Children of the Wild三篇短篇小說故事的翻譯所進行撰寫的,文章闡述與概括了整體翻譯過程。本文重點由四個部分構成。第一部分描述翻譯任務,是針對翻譯任務的一個介紹。第二部分翻譯過程描述,其中包含翻譯之前的籌備工作,對于翻譯理論以及技巧的選取,翻譯完成之后的檢閱和總結(jié)。第三部分則是對翻譯理論和案例的解析,這是本文中的核心與重點內(nèi)容。第四部分為翻譯總結(jié),筆者聯(lián)系翻譯過程中碰到的問題,對翻譯過程進行了概括和反思,同時還簡單闡述了自己在這次翻譯任務中的收獲。
【學位單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯項目描述
1.1 翻譯實踐材料來源
1.2 項目內(nèi)容簡介
1.3 翻譯材料文本分析
1.4 目標讀者定位
1.5 翻譯實踐的目的與意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 作者的語言風格和文體特點
2.1.2 翻譯輔助工具的選擇
2.1.3 目標語言定位
2.2 翻譯理論與技巧的選擇與運用
2.2.1 功能主義目的論
2.2.2 兒童認知階段發(fā)展理論
2.3 譯后校審與總結(jié)
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯技巧
3.1.1 疊詞的使用
3.1.2 擬聲詞的使用
3.1.3 感嘆詞和程度副詞的使用
3.2 句子的翻譯技巧
3.2.1 長句拆譯
3.2.2 變換語序
3.2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.3 修辭的翻譯
3.3.1 比喻
3.3.2 擬人
3.4 專有名詞的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 翻譯任務原文
附錄2 翻譯任務譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
【相似文獻】
本文編號:2849273
【學位單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯項目描述
1.1 翻譯實踐材料來源
1.2 項目內(nèi)容簡介
1.3 翻譯材料文本分析
1.4 目標讀者定位
1.5 翻譯實踐的目的與意義
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 作者的語言風格和文體特點
2.1.2 翻譯輔助工具的選擇
2.1.3 目標語言定位
2.2 翻譯理論與技巧的選擇與運用
2.2.1 功能主義目的論
2.2.2 兒童認知階段發(fā)展理論
2.3 譯后校審與總結(jié)
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯的翻譯技巧
3.1.1 疊詞的使用
3.1.2 擬聲詞的使用
3.1.3 感嘆詞和程度副詞的使用
3.2 句子的翻譯技巧
3.2.1 長句拆譯
3.2.2 變換語序
3.2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.3 修辭的翻譯
3.3.1 比喻
3.3.2 擬人
3.4 專有名詞的翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄1 翻譯任務原文
附錄2 翻譯任務譯文
致謝
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 王昊;《荒野的孩子們》中三個短篇的翻譯實踐報告[D];青島科技大學;2019年
本文編號:2849273
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2849273.html
最近更新
教材專著