ANSYS流體科技軟件發(fā)布說明翻譯實踐報告
【學位單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯任務介紹
1.1 任務來源
1.2 任務介紹
第2章 翻譯過程介紹
2.1 譯前準備
2.1.1 任務文本分析
2.1.2 翻譯計劃
2.2 翻譯階段
2.2.1 翻譯理論及翻譯方法
2.2.2 文本專業(yè)背景的了解
2.3 譯后校對
第3章 翻譯中的難點和解決方法
3.1 專業(yè)術語及縮寫的翻譯
3.1.1 專業(yè)術語及縮寫的翻譯難點
3.1.2 專業(yè)術語及縮寫的翻譯方案
3.2 長難句的翻譯
3.2.1 長難句的翻譯難點
3.2.2 長難句的翻譯方案
3.3 被動句的翻譯
3.3.1 被動句的直譯
3.3.2 被動句的重組
3.3.3 被動句的無主語翻譯
第4章 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄一 原文與譯文
附錄二 專業(yè)術語表
致謝
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 ;賽捷軟件發(fā)布全球CRM戰(zhàn)略[J];信息化縱橫;2008年09期
2 ;NEC高可用集群軟件發(fā)布[J];每周電腦報;2007年37期
3 孔曉昀;葛明;;關于建立軟件發(fā)布規(guī)范的研究[J];計算機應用與軟件;2013年01期
4 ;基于AutoCAD模塊分合技術首版軟件發(fā)布[J];工程設計CAD與智能建筑;1999年02期
5 王志剛;高磊;;軟件發(fā)布規(guī)劃的遺傳算法實現與解釋[J];現代計算機(專業(yè)版);2016年34期
6 王志剛;高磊;;軟件發(fā)布規(guī)劃的迭代求解過程[J];現代計算機(專業(yè)版);2013年36期
7 ;用戶期待新體驗[J];每周電腦報;2001年35期
8 張曉峰;基于HTTP協議的大規(guī)模軟件發(fā)布技術[J];計算機應用;2005年07期
9 王志剛;高磊;;軟件發(fā)布規(guī)劃的形式化探討[J];計算機時代;2013年12期
10 潛繼成;;基于Vega Prime開發(fā)軟件發(fā)布方法研究與實現[J];電腦編程技巧與維護;2013年10期
相關碩士學位論文 前10條
1 李蕾;ANSYS流體科技軟件發(fā)布說明翻譯實踐報告[D];上海師范大學;2019年
2 李劍飛;面向可信計算平臺的軟件發(fā)布研究[D];解放軍信息工程大學;2015年
3 高磊;基于遺傳算法的軟件發(fā)布規(guī)劃決策研究[D];湖南師范大學;2015年
4 張旭;自動軟件發(fā)布系統的研究和實現[D];浙江大學;2007年
5 唐亞光;Linux平臺自動軟件發(fā)布系統的設計和實現[D];浙江大學;2009年
6 劉甜;軟件發(fā)布機制的研究與應用[D];石家莊鐵道大學;2014年
7 袁鑫;手機應用軟件發(fā)布管理系統的研究與實現[D];中南大學;2010年
8 陳陽;智能書寫系統的發(fā)布與加密技術的研究與實現[D];山西大學;2017年
9 李斌;智能部署/更新在C/S結構中的實現方法的分析[D];天津大學;2007年
10 曾霞;軟件漏洞市場的經濟學行為分析[D];暨南大學;2010年
本文編號:2838414
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2838414.html