天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

英國(guó)皇家舞蹈學(xué)院舞蹈考級(jí)口譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-29 11:57
   皇家舞蹈學(xué)院于1920年在英國(guó)倫敦建立,宗旨是為全球的芭蕾舞教育提供專業(yè)的支持和指導(dǎo)。2018年7月,英國(guó)皇家舞蹈學(xué)院指派主考官Susan來(lái)南京贊佳芭蕾舞蹈培訓(xùn)學(xué)校進(jìn)行等級(jí)考試、教學(xué)交流與芭蕾培訓(xùn)。報(bào)告人擔(dān)任本次等級(jí)考試的口譯員,在項(xiàng)目中遇到了兩方面的問(wèn)題——口譯層面和口譯之外的問(wèn)題。前者體現(xiàn)在如下四點(diǎn):譯員缺乏芭蕾舞領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ);無(wú)筆記狀態(tài)下發(fā)揮欠佳;工作環(huán)境嘈雜;無(wú)法示范舞蹈動(dòng)作幫助口譯。后者主要體現(xiàn)在:對(duì)譯員角色多樣性的認(rèn)識(shí)不夠;臨場(chǎng)反應(yīng)差;翻譯過(guò)程中遇到緊急事件如何處理。報(bào)告人進(jìn)行了深度反思,同時(shí)借鑒業(yè)界出色譯員的建議和前人的研究成果,對(duì)如上問(wèn)題提出了相應(yīng)的解決方案。翻譯策略如下:第一,從口譯本身著手,譯員應(yīng)事先做好芭蕾舞專業(yè)詞匯準(zhǔn)備;無(wú)筆記訓(xùn)練;適應(yīng)芭蕾舞教學(xué)特點(diǎn)。第二,在口譯之外,譯員應(yīng)接受多角色任務(wù);多練習(xí)公共演講;遇到緊急事件保持冷靜,可尋求他人幫助。報(bào)告人基于本口譯項(xiàng)目中的大量真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行分析,研究成果對(duì)于交替?zhèn)髯g、陪同口譯具有重要意義,特別是對(duì)舞蹈口譯員具有借鑒和參考價(jià)值,也在一定程度上填補(bǔ)國(guó)內(nèi)舞蹈領(lǐng)域口譯資料的不足。
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 The Royal Academy of Dance
    1.2 The project service clients
    1.3 The role of the reporter
    1.4 The timetable
Chapter Two Major Issues, Difficulties, and Analysis of Causes
    2.1 From the perspective of interpreting
        2.1.1 Unfamiliarity with ballet terminology
        2.1.2 The note-taking problem
        2.1.3 Noisy and spacious working environment
        2.1.4 The demand for dance moves to help interpretation
    2.2 Beyond interpreting
        2.2.1 Confusion about the interpreter's role
        2.2.2 Lack of on-site reaction experience
        2.2.3 Occurrence of emergencies
Chapter Three Solutions
    3.1 Make adequate preparation before interpreting
        3.1.1 Learn ballet terminology
        3.1.2 Enhance interpreting skills without note-taking
        3.1.3 Adapt to the features of ballet interpreting
    3.2 Enhance communicative skills
        3.2.1 Accept multiple roles as an interpreter
        3.2.2 Practice on-site performance
        3.2.3 Foster capacity of solving emergencies
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王夢(mèng)婷;;交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年08期

2 沈菲;;中國(guó)—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備[J];東南亞縱橫;2016年05期

3 溫菲;;國(guó)內(nèi)近十年認(rèn)知心理學(xué)視域下的交替?zhèn)髯g研究綜述[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年08期

4 趙禮粉;;交替?zhèn)髯g的策略和技巧[J];山海經(jīng);2016年09期

5 李國(guó)潤(rùn);;漢英交替?zhèn)髯g信息流失的心理因素及應(yīng)對(duì)策略[J];知識(shí)文庫(kù);2016年16期

6 張娟;;英漢交替?zhèn)髯g中“專注聽力”訓(xùn)練實(shí)證研究[J];翻譯論壇;2016年02期

7 梁雅虹;;認(rèn)知心理在交替?zhèn)髯g教學(xué)中對(duì)學(xué)生譯員短時(shí)記憶訓(xùn)練的影響[J];校園英語(yǔ);2016年35期

8 余頌偉;;And在漢英交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇功能——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J];知音勵(lì)志;2017年03期

9 饒斯源;;交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評(píng)估體系研究[J];長(zhǎng)江叢刊;2017年11期

10 金念念;;順句驅(qū)動(dòng)在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[J];校園英語(yǔ);2017年39期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語(yǔ)口譯:目的決定手段[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

2 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年

3 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

4 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

5 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

6 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 高睿琳;;主旨口譯初探[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

8 云程彬;;英漢雙向交替?zhèn)髯g中無(wú)聲停頓與流利度評(píng)分之間的相關(guān)性探究[A];2017中國(guó)·廈門外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2017年

9 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

10 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條

1 高峰;口譯培訓(xùn)與跨文化交際知識(shí)[N];吉林日?qǐng)?bào);2014年

2 張?jiān)伱?翻譯:多彩職業(yè)進(jìn)入需求旺季[N];北京人才市場(chǎng)報(bào);2007年

3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 方菊;交替?zhèn)髯g信息缺失與補(bǔ)償[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過(guò)程中語(yǔ)言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 劉猛;認(rèn)知能力與交替?zhèn)髯g能力的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

5 朱錦平;會(huì)議口譯專業(yè)口譯能力與外語(yǔ)能力的追蹤對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語(yǔ)口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 高天;《紀(jì)錄片(Иэтовсё—6балет)交替?zhèn)髯g》實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

2 于暢;排比修辭的漢英交替?zhèn)髯g問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2019年

3 張靜涵;英中交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)冗余現(xiàn)象及對(duì)策分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2020年

4 趙梓霖;2017澳洲中學(xué)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

5 劉芳宇;2018年“中國(guó)民俗與文化”講座漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

6 王娜;“2018中俄金融合作圓桌會(huì)議”模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

7 陳宇倫;“2018年發(fā)展中國(guó)家旅游培訓(xùn)項(xiàng)目”交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年

8 呂崢;漢英交傳中有聲停頓現(xiàn)象的研究[D];黑龍江大學(xué);2019年

9 蘇濱麗;英漢交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員筆記解碼困難分析及對(duì)策[D];黑龍江大學(xué);2019年

10 趙赫;BBC紀(jì)錄片《中國(guó)新年》模擬英漢交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2019年



本文編號(hào):2829696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2829696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b00ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com