天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

變譯理論視角下的《末日生存者長期生存指南》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-28 22:17
   人類的歷史上,經(jīng)濟衰退、惡性流行病、恐怖活動、全球變暖等事件頻發(fā)。面對日趨惡化的生存環(huán)境,人們更加擔憂未來的生存問題。但隨著人們安全意識的提高,如何獲得生存技能引起了社會的普遍關注。此翻譯實踐摘自一本廣受歡迎的生存類書籍《末日生存者長期生存指南》,此書涵蓋了醫(yī)藥,水資源,安全,食物儲存以及工具使用等話題,給讀者展示了在水糧匱乏,通訊不暢,人員受傷等危及情況下,人們是如何獲得生存。筆者以變譯理論為指導,選取《末日生存者長期生存指南》部分章節(jié)為語料。變譯理論由中國著名的翻譯學家黃忠廉教授提出,他是首位把變譯理論系統(tǒng)化的學者。在其發(fā)表的著作《變譯理論》一書中描述:所謂變譯,指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特定需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段來分析原作的相關內容的翻譯活動,詳細闡述了變譯理論在實用文本翻譯實踐中可操作性。從文本類型來看,原文屬于實用文體。這類文本的翻譯以內容和讀者為中心,以傳達信息為目的,同時兼顧譯文的可讀性以及讀者的接受性,所以在翻譯時要采取靈活的翻譯策略。而變譯理論正是希望譯者通過采取七種變譯手段,達到信息傳遞的目的。黃忠廉教授也曾例證指出,實用文本翻譯應該“一快二減三對路”。本次實踐報告選取《末日生存者長期生存指南》一書中的第一章、第三章、第四章進行翻譯。本實踐報告主要分為五個部分。第一部分簡述該翻譯實踐的背景信息,目標和意義。第二部分描述了譯前的準備工作,包括術語以及理論的準備,翻譯計劃的制定,以及求生類實用文本的特征。第三部分講述了譯者翻譯時遇到的困難。第四部分進行譯例分析,通過實例分析闡釋變譯方法在實用文體翻譯中的價值和意義。第五部分總結了翻譯體會和仍待解決的問題,并對進一步的研究提出建議。通過這次翻譯實踐,譯者希望能達到兩個目的。一方面,通過理論的學習和運用,提高自身的翻譯水平,掌握翻譯技巧。另一方面,通過此類求生指南文本的翻譯,譯者希望能夠喚醒人們的生存意識,同時為更多人提供生存指南,增加在各種惡劣條件下的生存幾率。
【學位單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 何瑞清;;中英文摘要一定要一致嗎?——談摘要變譯[J];外語藝術教育研究;2008年01期

2 時錦瑞;張孟琳;;變譯理論在文學翻譯中的應用——以《你快樂嗎?》為例[J];華北水利水電大學學報(社會科學版);2017年06期

3 余芬;;農業(yè)文本翻譯中的變譯現(xiàn)象研究[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2017年04期

4 黃忠廉;袁湘生;;變譯理論專欄[J];上海翻譯;2018年04期

5 黃忠廉;楊榮廣;;變譯理論:深究與拓展[J];民族翻譯;2018年02期

6 鄒付容;馮陽光;;“易”帶“譯”路——變譯理論回顧與斷想[J];民族翻譯;2018年02期

7 楊曉靜;;音、語、點三符變譯變通觀[J];黑龍江社會科學;2017年02期

8 黃曉寧;;“變譯”理論在翻譯實踐教學中的應用——以晉商大院旅游文本為例[J];普洱學院學報;2017年03期

9 趙云雪;;從變譯七手段角度分析電視娛樂節(jié)目名稱的英譯[J];大眾文藝;2017年16期

10 郝學利;;探析變譯理論對娛樂新聞英譯漢帶來的影響[J];英語教師;2017年13期

相關會議論文 前2條

1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

2 田傳茂;;摘譯新究[A];科技期刊辦刊經(jīng)驗研討會論文集[C];2005年

相關重要報紙文章 前9條

1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年

2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報;2010年

3 信娜 宋飛;學科起步于方法[N];光明日報;2010年

4 焦鵬帥 四川大學外國語學院;道器相合 學術共彰[N];中國社會科學報;2010年

5 劉豆;為翻譯及其研究指點迷津[N];中華讀書報;2011年

6 演講人 黑龍江大學翻譯科學研究院院長 黃忠廉;林語堂:中國文化譯出的典范[N];光明日報;2013年

7 演講人 黃忠廉;嚴復變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日報;2012年

8 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年

9 ;用明了語言講述更豐富的故事[N];人民日報;2014年

相關博士學位論文 前1條

1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 吳藝;變譯理論視角下的《末日生存者長期生存指南》英漢翻譯實踐報告[D];江西師范大學;2019年

2 閆瑞哲;變譯策略在口譯中的應用[D];華中科技大學;2019年

3 倪勇;變譯理論視角下中國駐巴基斯坦大使館官網(wǎng)“經(jīng)貿合作”板塊漢英翻譯實踐報告[D];華東交通大學;2019年

4 王健;變譯理論視角下China Confronts Climate Change(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];大連海洋大學;2019年

5 劉建宇;基于變譯理論的漢英模擬同傳實踐報告[D];遼寧大學;2019年

6 肖瑤君;變譯理論視角下軟新聞漢譯英翻譯實踐報告[D];華中師范大學;2019年

7 李文麗;變譯理論指導下的《明珠鳳城銀川》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2019年

8 陳銳;變譯理論在交替?zhèn)髯g中的應用[D];寧夏大學;2019年

9 崔英滋;變譯理論指導下的模擬口譯實踐報告[D];青島大學;2019年

10 楊艷;變譯理論視角下中國高校網(wǎng)頁新聞英譯實踐報告[D];天津大學;2018年



本文編號:2808242

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2808242.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1c2d8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com