層次轉換和范疇轉換-Forestry刊文漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-10 12:19
【摘要】:《翻譯工作坊讀與譯》是一本擬出版的研究生翻譯教材,該教材選材時效性強,囊括政治、經濟、文化、林業(yè)、環(huán)境等多個領域,筆者于2016年7月參與該教材的編寫。本篇論文是在完成該教材林業(yè)領域章節(jié)的翻譯實踐后,對整個翻譯過程和翻譯方法進行描述和總結。該教材林業(yè)領域章節(jié)的源語文本來源于牛津外刊Forestry系列刊文,該刊文均是林學領域的相關學術論文,其專業(yè)性強,語言正式程度高,名詞化現(xiàn)象突出,被動句和長句等語法現(xiàn)象普遍。筆者在翻譯過程中,深刻地意識到中英兩種語言在語法結構上存在很大的差異性,英語多長句和從句,漢語多短句和分句;英語多使用介詞和名詞,漢語多使用動詞;英語多被動,漢語多主動等?ㄌ馗5聦⒎g轉換理論分為層次轉換和范疇轉換,其中范疇轉換包括結構轉換、類別轉換、單位轉換和系統(tǒng)內轉換。為了符合目標文本的語言表達習慣,筆者通過層次轉換將英語中的時態(tài)和體轉換為相應的中文詞匯。通過類別轉換將名詞轉換成動詞,以增強其可讀性。通過結構轉換,將被動轉換為主動,后置定語轉換為前置定語等。實踐分析發(fā)現(xiàn),翻譯轉換可以有效的解決英漢語法差異,增強可讀性,具有較強的實踐應用意義。
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2788070
【學位授予單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 廖柏森;;研究論文摘要中譯英之探討[J];外國語文研究;2015年02期
2 鄭淑明;曹慧;;卡特福德翻譯轉換理論在科技英語漢譯中的應用[J];中國科技翻譯;2011年04期
3 郭磊;;試論卡特福德翻譯轉移理論與英漢翻譯中的詞類轉換[J];科技信息;2010年32期
4 范祥濤;;從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語料庫翻譯研究的意義[J];外語研究;2006年02期
5 葛冬梅 ,楊瑞英;學術論文摘要的體裁分析[J];現(xiàn)代外語;2005年02期
6 鞠玉梅;體裁分析與英漢學術論文摘要語篇[J];外語教學;2004年02期
7 林克難;重新認識卡特福德翻譯理論[J];天津外國語學院學報;2001年01期
8 郭建中;;論西方的翻譯對等概念[J];中國翻譯;1986年05期
9 包振南;開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J];外語教學與研究;1982年03期
本文編號:2788070
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2788070.html
最近更新
教材專著