《鄧小平社會建設(shè)理論研究》(第一章第二節(jié))翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-09 12:33
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯材料來自導(dǎo)師的翻譯項目。項目的原文是《鄧小平社會建設(shè)理論研究》(Study of Deng Xiaoping's Theory on Social Construction)一書中第一章第二節(jié)的內(nèi)容,即:蘇聯(lián)模式的弊端與"文化大革命"對我國社會建設(shè)的消極影響,主要介紹鄧小平社會建設(shè)理論產(chǎn)生和發(fā)展的四個社會歷史背景之一。此翻譯實踐項目材料屬于政論文文體,在專業(yè)詞匯、表達結(jié)構(gòu)等方面具有自己的特點和規(guī)律,譯文對準(zhǔn)確度的要求也相對較高。通過分析文本特征,考慮其嚴肅性、時代性、特色性,譯者選擇德國功能主義理論目的論來指導(dǎo)此次翻譯實踐,根據(jù)翻譯中遇到的問題,探索其翻譯策略及方法,總結(jié)闡述自己的看法,并和讀者分享在論文撰寫的整個過程中所獲得的一些啟示、感想和心得。本翻譯報告共由四部分組成。第一部分是翻譯項目的描述,其中包括翻譯項目的背景、項目意義及理論指導(dǎo)。第二部分是翻譯材料的介紹,包括內(nèi)容介紹和文體風(fēng)格介紹。第三部分是翻譯案例分析,是報告的主體部分,介紹了翻譯實踐中出現(xiàn)的難點,針對翻譯問題的理論思考并探討了幾種可行性的翻譯方法。分析時,譯者主要是從詞匯、句子方面來分析。詞匯方面主要分析了范疇詞、政治術(shù)語、縮略詞、四字格;句子方面主要分析了無主語句以及長句。第四部分是譯者對于此次翻譯項目的總結(jié),包括翻譯中獲得的經(jīng)驗以及實踐中未解決的問題。本文以此翻譯實踐為例,通過搜集其中的翻譯材料案例并加以歸類,闡述了對政論文英譯的一些見解,一方面:希望能提高自己的政論文翻譯技能,并將總結(jié)的翻譯方法應(yīng)用到日后的翻譯實踐中去;另一方面:希望分享自己的一些關(guān)于政治文翻譯的一些淺薄觀點與見解,繼而為同一類型文本的翻譯提供一些參考。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2787122
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 黎敏;;淺論德國功能主義翻譯理論[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報;2006年12期
2 歐陽燕;長句的邏輯翻譯法[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 張援遠;談?wù)勵I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個問題[J];中國翻譯;2004年01期
4 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
5 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國翻譯;2002年01期
本文編號:2787122
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2787122.html
最近更新
教材專著