“英漢詞字比”對典籍譯文信息與結構的影響
發(fā)布時間:2020-08-08 19:32
【摘要】:中國文化如何能夠更好地走向世界,與中國古典書籍如何更好地翻譯有著密不可分的關系。當談到漢文典籍翻譯,首先要談到翻譯中譯文所需的英文詞匯數(shù)量。那么,在翻譯時對于譯文英文詞匯數(shù)量的不同要求,會對典籍英文譯本的信息與結構產(chǎn)生哪些不同的影響呢?帶著這個問題,我們引入英漢詞字比的概念,即翻譯單位漢字所需的平均英文單詞數(shù)量。通過對一項本科英語和翻譯班級翻譯實踐補充材料的分析,我們發(fā)現(xiàn)不同英漢詞字比的要求會對本科學生典籍譯本的信息與結構產(chǎn)生明顯影響,F(xiàn)階段翻譯實驗發(fā)現(xiàn)英漢詞字比在2.0左右時,本科學生譯文在信息和結構上都會取得較好的翻譯效果。同一譯者翻譯相同的典籍文本情況下,英漢詞字比小于1.8時,譯本信息缺失,結構松散;英漢詞字比在2.0左右時,譯本信息相對完整,結構相對緊密;英漢詞字比大于2.2時,譯本信息冗余,結構混亂。以《新五代史》為例,在漢語文言英譯教學中,以2016級英語專業(yè)和翻譯專業(yè)班級為單位,分別以1.60的英漢詞字比和2.00英漢詞字比兩種模式要求同一學生翻譯相同的漢語文言文本,這樣一個學生可以得到兩種不同的英語譯本。實驗共得到30個有效樣本,每個樣本有兩種英漢詞字比條件下的英文譯文,對兩種本科學生的典籍譯文進行分析和比較,從信息和結構兩個方面來總結本科學生譯者增加英漢詞字比的手段。研究發(fā)現(xiàn)信息上增加英漢詞字比的手段有:補充背景信息、重復語義信息及具體化細節(jié)信息;結構上增加英漢詞字比的手段有:增加關聯(lián)詞、代詞及介詞。增加合適英漢詞字比(至2.0左右)正面效果是補充典籍譯文缺失信息,連接文段結構;反面影響是過大英漢詞字比(大于2.2)的要求,容易造成典籍譯本信息冗余以及結構混亂。通過研究英漢詞字比對漢文典籍學生英譯文本信息與結構上的影響,總結譯者增加英漢詞字比的手段及達到的相應效果,從而在典籍英譯教學實踐中,對本科學生典籍英譯文本在信息與結構方面的修訂與完善提供一些有意義的指導,即提供一個合適的英漢詞字比參照標準(2.0左右)以及增加英漢詞字比的方法。
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2786016
【學位授予單位】:華僑大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 楊平;;《論語》英譯的概述與評析[J];浙江教育學院學報;2009年05期
2 霍躍紅;典籍英譯:意義、主體和策略[J];外語與外語教學;2005年09期
3 許鈞;在繼承中發(fā)展[J];中國翻譯;1998年02期
4 王克非;論翻譯研究之分類[J];中國翻譯;1997年01期
5 譚載喜;試論翻譯學[J];外國語(上海外國語學院學報);1988年03期
6 王佐良;;新時期的翻譯觀——一次專題翻譯討論會上的發(fā)言[J];中國翻譯;1987年05期
本文編號:2786016
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2786016.html
最近更新
教材專著