評(píng)翟理斯和趙彥春的英譯《三字經(jīng)》
發(fā)布時(shí)間:2020-08-08 18:32
【摘要】:《三字經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)的啟蒙文化讀物,語言淺顯易懂,包含中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)、教育等等。不僅廣受中國大眾喜愛還被西方國家奉為了解中國歷史文化的經(jīng)典教科書。《三字經(jīng)》英譯版本較為著名的有五種版本。翟理斯譯本與趙彥春譯本不論從傳播范圍的廣度還是從影響力的深度等各方面來說較為卓越,因此本論文將選取此兩譯本作為研究對(duì)象,對(duì)比分析不同文化背景和時(shí)代下兩種《三字經(jīng)》譯本翻譯方法的異同。二十世紀(jì)六十年代,著名翻譯家奈達(dá)提出功能對(duì)等理論,該理論認(rèn)為翻譯不僅僅是兩種語言文本之間意義的對(duì)等,還包括文體、詞匯、句法、語篇和文化等對(duì)等。其核心概念是“功能對(duì)等”,換言之,既要求內(nèi)容的對(duì)等,還要求形式對(duì)等。功能對(duì)等一般分為文體、詞匯、句法、篇章和文化對(duì)等。通過對(duì)比研究,為今后更完善的《三字經(jīng)》英譯本提供參考經(jīng)驗(yàn)。本論文對(duì)比研究有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn)。首先,從文體角度來說,趙彥春遵從《三字經(jīng)》三詞對(duì)三字以及壓韻的風(fēng)格,提升了讀者的閱讀體驗(yàn),而翟里斯弱化了文體對(duì)等,因此趙彥春譯本從文體角度來說達(dá)到與原文的功能對(duì)等。其次,從詞匯、句法、篇章和文化層面來說,趙彥春和翟里斯都采用了音譯、意譯、直譯以及注釋等方法,還運(yùn)用了歸化和異化的策略。因此兩者達(dá)到了不同程度的對(duì)等。最后,從對(duì)比研究發(fā)現(xiàn)要想達(dá)到完全對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的,文體對(duì)等以及內(nèi)容對(duì)等對(duì)于《三字經(jīng)》英譯來說十分重要。
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2785947
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 劉昊博;林玉娟;;翟理斯《三字經(jīng)》重譯本的忠實(shí)性評(píng)析[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年03期
2 杜周軍;;從兩種《三字經(jīng)》英譯本看歸化與異化[J];四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
3 王宏;;中國典籍英譯:成績、問題與對(duì)策[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 李金明;“三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2017年
2 韓東方;中國傳統(tǒng)蒙學(xué)讀物《三字經(jīng)》的對(duì)外傳播研究[D];山西大學(xué);2016年
3 李會(huì);英國漢學(xué)家翟理斯《三字經(jīng)》編譯本研究[D];上海師范大學(xué);2014年
4 宋玉琴;翻譯美學(xué)視角下《三字經(jīng)》英譯本對(duì)比研究[D];西華大學(xué);2013年
5 唐燦;論翟理斯的《三字經(jīng)》英譯本的翻譯倫理觀[D];中南大學(xué);2012年
6 于園;漢語文化負(fù)載詞的英譯研究[D];山東大學(xué);2007年
本文編號(hào):2785947
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2785947.html
最近更新
教材專著