《未識(shí)之地:勾勒風(fēng)景與書(shū)寫(xiě)回憶》(1-4章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-08-02 17:22
【摘要】:本論文是基于回憶錄《未識(shí)之地:勾勒風(fēng)景與書(shū)寫(xiě)回憶》(第1章-4章)的英譯漢翻譯實(shí)踐并結(jié)合文化翻譯理論而撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。隨著中國(guó)和澳大利亞之間經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,兩國(guó)之間的文化交流也成為人們普遍關(guān)注的問(wèn)題。有關(guān)澳洲土著文化的書(shū)籍也引起了國(guó)內(nèi)讀者的廣泛關(guān)注。翻譯作為跨文化交際的重要橋梁,在中澳文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。同時(shí),在翻譯研究領(lǐng)域,文化翻譯理論也為越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者和譯者所推崇。該報(bào)告在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,并結(jié)合原文本的特點(diǎn)以及在翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn),總結(jié)歸納出所選文本的難點(diǎn)以及解決這些難點(diǎn)相應(yīng)的翻譯策略與方法。譯者從如何忠實(shí)于原文以及如何使譯文通順可讀兩個(gè)層面探討了翻譯中所遇到的難點(diǎn),并在歸化和異化的翻譯策略的指導(dǎo)下總結(jié)了相應(yīng)的翻譯方法。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者認(rèn)識(shí)到,翻譯不僅僅要注重語(yǔ)義層面的對(duì)等,同時(shí)還要注重文化信息層面的對(duì)等。只有這樣才能使譯文達(dá)到的“忠實(shí)、通順”的基本標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也體現(xiàn)了一定程度上的文化可譯性。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2778832
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2778832
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2778832.html
最近更新
教材專(zhuān)著