天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2017國際創(chuàng)客聯(lián)合實驗項目口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-07-29 17:58
【摘要】:口譯的實時性要求譯員在同一時間內處理好多項任務。因此,譯員在口譯各個階段合理分配精力對產出高質量的譯文至關重要。丹尼爾.吉爾教授提出的認知負荷模式對中國的口譯理論研究產生了重大的影響。基于吉爾教授的認知負荷模式理論,作者對其為2017國際創(chuàng)客項目所提供的會議交替?zhèn)髯g服務作了一份口譯實踐報告,該項目由成都理工大學核技術與自動化工程學院和英國雷文斯本設計學院組織實施。結合口譯項目實例,作者分析了自己在口譯過程中遇到的由精力分配失衡導致的障礙,并為口譯各個階段提出了相應的應對策略。在本報告中,作者首先介紹了2017國際創(chuàng)客項目的背景信息和客戶對本次口譯服務譯員的要求。其后,作者詳細解釋了為本次口譯任務所做的譯前準備工作,包括項目相關信息收集、相關術語收集、心理準備以及應急預案措施等。本篇報告的核心內容是關于作者根據丹尼爾.吉爾教授的認知負荷模式理論進行了案例分析。作者將認知負荷模式運用于口譯實踐中,分析了作者在本次口譯服務中遇到的問題,根據案例分析總結出精力分配失衡的幾大主要原因,并提出了在口譯不同階段提高精力分配效率的可行策略。最后,作者從客戶反饋、導師評價以及自我反思等方面對本次口譯任務的表現(xiàn)作出總結,并提出了未來學習的建議。本實踐報告表明,在口譯過程中合理分配精力是譯員圓滿完成口譯任務的關鍵。一名明智的譯員應懂得如何分配更多的精力去理解信息的邏輯,并根據上下文作出合理的預測。除合理分配精力外,譯員自身的言外知識與筆記有助于譯員產出更加準確有效的譯語,譯員更應該懂得靈活應對現(xiàn)場情況。在日常生活中,譯員仍需要不斷通過訓練和口譯實踐提高精力分配效率。
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王蕾;;從吉爾口譯理解公式看譯員目的語選擇[J];課程教育研究;2017年31期

2 郭麗潔;;MTI俄語口譯實踐報告寫作:問題與策略[J];考試周刊;2016年98期

3 陳乃嘉;;淺談口譯實踐心得[J];校園英語;2015年06期

4 季紹斌;試論口譯教學和口譯實踐[J];江西電力職業(yè)技術學院學報;2003年04期

5 龍本揚;口譯實踐的內在規(guī)律[J];情報理論與實踐;1989年02期

6 王敏;;新建地方本科院校口譯實踐教學調查與反思——以滁州學院為例[J];滁州學院學報;2015年06期

7 趙洪霞;;口譯實踐中的口譯技巧研究[J];宿州教育學院學報;2015年05期

8 張敏;戴小新;;釋意理論對口譯實踐的啟示[J];科技信息(學術研究);2007年14期

9 柯克爾;從口譯實踐到口譯教學[J];中國翻譯;2003年02期

10 焦丹;;口譯教學動態(tài)模式構建研究[J];外語電化教學;2016年05期

相關會議論文 前5條

1 章蓓;;成果導向教育理論下的學生口譯實踐自我反思研究[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術研討會論文集[C];2017年

2 王琢玉;;釋意理論在口譯實踐中的運用——以“兩會”記者招待會口譯為例[A];荊楚學術2018年3月(總第十七期)[C];2018年

3 楊科;;四川省少數民族地區(qū)英語口譯培養(yǎng)模式探索[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究[C];2012年

4 鄧嵐;;淺談順句驅動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

5 陶s

本文編號:2774310


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2774310.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶b7e88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com