天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從圖里翻譯規(guī)范看《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本的特色

發(fā)布時(shí)間:2020-07-28 16:48
【摘要】:翻譯理論界"文化轉(zhuǎn)向"的標(biāo)志是伊塔馬·埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論及吉恩·圖里在此基礎(chǔ)上繼承并發(fā)展的翻譯規(guī)范理論(包括預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范)。本文以吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照,選取Wuthering Heights(《呼嘯山莊》)不同時(shí)期的兩個(gè)有影響力的譯本(楊苡和孫致禮的譯本),比較兩譯本在三個(gè)規(guī)范指導(dǎo)下各自的特點(diǎn)并找到譯本差異及其產(chǎn)生的原因。通過(guò)分析,兩個(gè)譯者都遵循了各自所處時(shí)代的翻譯規(guī)范理論,翻譯規(guī)范理論客觀地解釋了不同時(shí)期的譯者在特定歷史背景下的翻譯活動(dòng)。

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 廖七一;;從“信”的失落看清末民初文學(xué)翻譯規(guī)范[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年01期

2 耿強(qiáng);;國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J];上海翻譯;2012年01期

3 趙翠青;;翻譯規(guī)范指導(dǎo)下夏濟(jì)安譯《冬日漫步》研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2013年02期

4 曹廣濤;;傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J];譯林(學(xué)術(shù)版);2011年Z1期

5 劉陽(yáng);;從圖瑞的翻譯規(guī)范看張谷若譯作《無(wú)名的裘德》[J];文史博覽(理論);2011年11期

6 季傳峰;;《阿麗思漫游奇境記》趙元任譯本背后的翻譯規(guī)范[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2013年02期

7 吳宜濤;;論文學(xué)翻譯中譯者慣習(xí)調(diào)節(jié)下的翻譯規(guī)范——以楊必譯作《名利場(chǎng)》為例[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

8 季傳峰;;論趙元任譯《一個(gè)女人的自傳》之翻譯規(guī)范[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年05期

9 徐德榮;江建利;;兒童文學(xué)翻譯中的規(guī)范——《愛(ài)麗絲漫游奇境記》翻譯的個(gè)案研究[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

10 魯興冉;;從翻譯規(guī)范視角解析魯迅譯作的語(yǔ)際改寫(xiě)[J];河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 劉嘉;;從文學(xué)翻譯規(guī)范論看福爾摩斯偵探小說(shuō)在晚清的譯介[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 彭婧;《哈利·波特與魔法石》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究翻譯規(guī)范視角[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

2 鄭穹;圖里的翻譯規(guī)范理論在《西游記》兩個(gè)英譯本中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2015年

3 張秀明;翻譯規(guī)范理論視角下的《紅樓夢(mèng)》王際真譯本研究[D];大連海事大學(xué);2015年

4 王倬雅;翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究[D];貴州大學(xué);2015年

5 楊娟;日本文學(xué)作品的翻譯規(guī)范研究[D];南京大學(xué);2015年

6 劉宏敏;徹斯特曼翻譯規(guī)范視域下《金瓶梅》英譯本研究[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2015年

7 唐圓鑫;圖里翻譯規(guī)范理論視域下《太陽(yáng)照常升起》漢譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

8 賈倩倩;翻譯規(guī)范理論觀照下《嬰寧》的英譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2015年

9 王彥彩;從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年

10 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2773164

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2773164.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)cf86a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com