《為特朗普養(yǎng)兒育女》(1-2章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-07-28 14:54
【摘要】:這是一篇節(jié)選自伊萬娜·特朗普所著的《為特朗普養(yǎng)兒育女》第一到二章的英漢翻譯實踐報告。這本書主要介紹了特朗普家庭生活,西方育兒模式,并提出了孩子們應該養(yǎng)成獨立自主的精神的新概念。該翻譯報告首先介紹了源文本,分析了源文本語言特點,列出了五種翻譯難點:專有名詞、復合形容詞、定語從句、被動句和習語。在仔細分析這些翻譯難點的基礎上,采取了相應的翻譯方法:(1)源文本中出現了大量的專有名詞,對此主要采取的方法為音譯法和注解法;(2)復合形容詞則采用四字格漢語來翻譯,以營造譯文形式美感;(3)源文本中存在很多定語從句,譯者選取了前置法和后置法進行翻譯。(4)對于被動句,根據中國讀者的閱讀習慣,采用語態(tài)轉換的方法來進行翻譯。(5)關于習語的翻譯,譯者通常采用釋意法。最后,對這次翻譯實踐進行了總結,并列出了翻譯實踐中總結的心得和經驗。
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2773033
【學位授予單位】:內蒙古大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 王金平;;英語被動語態(tài)的翻譯淺析[J];湖北大學成人教育學院學報;2009年05期
2 劉繼俊;論定語與中心詞的分隔與翻譯[J];上?萍挤g;1994年04期
3 李映霞;;英語定語從句的基本譯法[J];中國翻譯;1990年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 趙越;歷史類文本翻譯的加注研究[D];北京外國語大學;2014年
本文編號:2773033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2773033.html
最近更新
教材專著