天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《升仙:中世紀(jì)早期中國(guó)的苦行者和社會(huì)記憶》英漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-07-12 14:44
【摘要】:本文為一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本選自美國(guó)漢學(xué)家康儒博(Robert Campany)的學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn)《升仙:中世紀(jì)早期中國(guó)的苦行者和社會(huì)記憶》(以下簡(jiǎn)稱《升仙》),該書針對(duì)道教文化中“升仙”這一概念,提出了在閱讀宗教歷史文本時(shí)需要解決的問(wèn)題和其解讀的原則!渡伞纷鳛橐徊亢M鉂h學(xué)家研究道教文化的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),富含諸多文化負(fù)載詞,文本中情態(tài)動(dòng)詞和立場(chǎng)副詞較多,長(zhǎng)難句,被動(dòng)句和插入語(yǔ)使用頻繁。此外,作者還善用拉丁語(yǔ)這類古雅之詞,常使用括號(hào)這一行文模式進(jìn)行信息補(bǔ)充。這些皆是原文本的典型特征,也是翻譯實(shí)踐的關(guān)注要點(diǎn)。本報(bào)告基于該書的引言和第一章的翻譯實(shí)踐,以克里斯汀·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠(chéng)理論為指導(dǎo),從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面總結(jié)翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和問(wèn)題以及解決辦法。整個(gè)報(bào)告包含四章:第一章為引言部分,簡(jiǎn)述了翻譯項(xiàng)目的背景?研究意義以及原文本分析。第二章為理論基礎(chǔ),主要討論了諾德的功能加忠誠(chéng)理論的起源和發(fā)展,以及功能和忠誠(chéng)兩大原則。第三章為該翻譯報(bào)告的主體部分——案例分析。譯者結(jié)合原文本的特征,根據(jù)文章想要實(shí)現(xiàn)的指稱功能?表達(dá)功能以及呼喚功能,以及忠誠(chéng)原則當(dāng)中譯者尊重原作者寫作意圖的要求,從詞匯?句法及篇章三個(gè)層面呈現(xiàn)了增譯?直譯、意譯、回譯、替代和省譯等具體的翻譯方法在文本中的應(yīng)用實(shí)例。最后一章總結(jié)了功能加忠誠(chéng)理論在海外學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯中的實(shí)用性和不足,以及譯者在具體的翻譯實(shí)踐中獲得的啟示與經(jīng)驗(yàn)。翻譯海外道教研究成果有助于中國(guó)學(xué)術(shù)界了解域外的道教研究,借助這樣的學(xué)術(shù)對(duì)話,可以加強(qiáng)中國(guó)學(xué)者對(duì)道教學(xué)術(shù)研究的自信與自覺(jué)。因此,筆者期冀這一翻譯實(shí)踐成果可以給國(guó)內(nèi)道教學(xué)者提供新的角度,在此基礎(chǔ)上形成的翻譯報(bào)告也能對(duì)同類文本的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 朱越利;;海外道教學(xué)研究任重道遠(yuǎn)——《理論·視角·方法》前言[J];宗教學(xué)研究;2012年01期

2 徐宏亮;;中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的使用特點(diǎn)——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期

3 鄭聲滔;;用括號(hào)翻譯法處理英語(yǔ)的插入語(yǔ)[J];中國(guó)科技信息;2008年04期

4 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期

5 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期

6 鄭聲滔;;科技英語(yǔ)漢譯時(shí)如何處理原文的括號(hào)和破折號(hào)[J];英語(yǔ)知識(shí);1992年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 樊瑞君;《美國(guó)霸權(quán)的困惑:超級(jí)大國(guó)為何不能獨(dú)斷專行》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2017年

2 楊玉瓊;《古蜀四川:失落文明的瑰寶》第一章節(jié)選翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2015年

3 代欣;接受美學(xué)視閾下的康儒博《神仙傳》英譯研究[D];西南交通大學(xué);2014年

4 戴東丁;功能加忠誠(chéng)原則及其在官方文件英譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年



本文編號(hào):2752107

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2752107.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0fcb1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com