《升仙:中世紀(jì)早期中國(guó)的苦行者和社會(huì)記憶》英漢翻譯報(bào)告
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 朱越利;;海外道教學(xué)研究任重道遠(yuǎn)——《理論·視角·方法》前言[J];宗教學(xué)研究;2012年01期
2 徐宏亮;;中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的作者立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)的使用特點(diǎn)——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2011年06期
3 鄭聲滔;;用括號(hào)翻譯法處理英語(yǔ)的插入語(yǔ)[J];中國(guó)科技信息;2008年04期
4 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
5 文軍,高曉鷹;功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年11期
6 鄭聲滔;;科技英語(yǔ)漢譯時(shí)如何處理原文的括號(hào)和破折號(hào)[J];英語(yǔ)知識(shí);1992年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 樊瑞君;《美國(guó)霸權(quán)的困惑:超級(jí)大國(guó)為何不能獨(dú)斷專行》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2017年
2 楊玉瓊;《古蜀四川:失落文明的瑰寶》第一章節(jié)選翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2015年
3 代欣;接受美學(xué)視閾下的康儒博《神仙傳》英譯研究[D];西南交通大學(xué);2014年
4 戴東丁;功能加忠誠(chéng)原則及其在官方文件英譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
本文編號(hào):2752107
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2752107.html