平行文本在中國特色政治概念論文摘要漢英翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2020-07-08 02:46
【摘要】:隨著中國國際地位的持續(xù)提升以及文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷深入,中國特色政治概念受到越來越多海外國家的關(guān)注。因此,準(zhǔn)確無誤地翻譯出中國特色政治概念并讓外國讀者能夠理解具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。包含中國特色政治概念的論文摘要專業(yè)性較強(qiáng),其中包含大量的政治術(shù)語、專業(yè)名詞和長難句,但是參考平行文本在很大程度上幫助譯者解決了這些問題,讓譯者對原文有了更深的理解,從而提高了譯文的質(zhì)量。本文是一篇漢譯英筆譯實(shí)踐報告,筆者以45篇中國特色政治概念論文摘要的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯任務(wù)的過程,分析總結(jié)了中國特色政治概念論文摘要翻譯中的難點(diǎn)和問題。報告主要包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和結(jié)論四個部分。筆者首先對本次翻譯任務(wù)、文本特點(diǎn)以及任務(wù)意義進(jìn)行了介紹;然后闡述了翻譯過程,其中包括譯前對政治術(shù)語、中國特色政治概念和相關(guān)背景資料的查詢、譯中碰到的具體問題的處理以及譯后對譯稿的審校和翻譯中遇到的問題的總結(jié)。在本報告的案例分析章節(jié)中,筆者探討了平行文本在中國特色政治概念論文摘要漢譯英中的應(yīng)用,希望為中國特色政治概念論文摘要的英譯提供參考。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐中的收獲和不足,希望為以后翻譯同類型文本提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2745988
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 趙娟;;中外通信類摘要中語態(tài)及第一人稱代詞使用的比較分析[J];中國科技期刊研究;2011年04期
2 曹雁;牟愛鵬;;科技期刊英文摘要學(xué)術(shù)詞匯的語步特點(diǎn)研究[J];外語學(xué)刊;2011年03期
3 張曼;;中外摘要中第一人稱代詞用法的對比研究[J];上海翻譯;2008年02期
4 王高生;論文摘要的撰寫及英譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
5 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比較——語態(tài)分布和“頭重腳輕”句的使用頻率[J];上?萍挤g;2004年01期
6 沈育英;科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫作[J];中國科技翻譯;2001年02期
本文編號:2745988
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2745988.html
最近更新
教材專著