天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《渤海國歷史簡明講座》漢英翻譯實踐報告(第8-9章)

發(fā)布時間:2020-06-25 22:45
【摘要】:本次翻譯實踐選取的材料是盧偉編著的《渤海國歷史簡明講座》,該文本由牡丹江師范學院歷史文化學院提供,是一篇信息型文本。文本介紹了渤海國的建立、疆域、社會制度、社會經(jīng)濟、政治制度、外交和滅亡。本次翻譯實踐選取文本的第八章和第九章作為翻譯實踐材料,這兩章分別介紹了渤海國的社會制度、社會經(jīng)濟、教育和儒學、宗教、文學、藝術(shù)、建筑、社會習俗等等,是重要的渤海國歷史文獻,具有很高的科學性和參考價值,為我國古代文化的傳播和外譯提供了參考和借鑒。本次翻譯實踐分析了歷史題材文本英譯時的言外損失必然性和言內(nèi)翻譯損失的隱蔽性,總結(jié)出了解決這些翻譯困難的顯性補償和隱性補償策略,如文內(nèi)注、腳注、語義補償、語法補償中的無主句的顯化和語法范疇顯化,以及語篇補償中邏輯關(guān)系的顯化和概念詞的顯化。譯者希望通過本次的翻譯實踐總結(jié)出適合歷史性題材文本的英譯技巧和策略,為今后相關(guān)翻譯活動提供參考和借鑒。
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

2 葉子南;;對翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認識[J];中國翻譯;2007年06期

3 陳明;論漢譯英應(yīng)掌握的古漢語句法特點[J];電子科技大學學報(社科版);2001年02期



本文編號:2729430

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2729430.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9e91***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com