《馬克思主義中國化與中華民族精神現(xiàn)代化論綱》(第9章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-10 01:43
【摘要】:這是一篇關(guān)于馬克思主義中國化與中華民族精神現(xiàn)代化的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告。2017年,陜西師范大學(xué)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授劉立波的優(yōu)秀著作《馬克思主義中國化與中華民族精神現(xiàn)代化論綱》入選為外譯項(xiàng)目。本書探究了文化視域角度下的馬克思主義中國化和中華民族精神現(xiàn)代化,其中第九章作者在新的歷史境遇下詳細(xì)論述了馬克思主義中國化與中華民族精神現(xiàn)代化的和諧共生,并認(rèn)為兩者的和諧共生有利于中國積極融入挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存的全球化進(jìn)程,加速推進(jìn)陣痛與碩果同生的社會轉(zhuǎn)型,建成社會主義文化強(qiáng)國,促進(jìn)中華民族文化的發(fā)展與傳播,因此,譯者將本章作為實(shí)踐任務(wù)。譯者根據(jù)比利時(shí)著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長維索爾倫創(chuàng)立的順應(yīng)理論,采取語言順應(yīng)視角下的翻譯策略指導(dǎo)實(shí)踐活動(dòng)。翻譯實(shí)踐報(bào)告分為五章,第一章是在全面分析源文本后,介紹了任務(wù)的背景,包括對任務(wù)概況、目標(biāo)、性質(zhì)以及特點(diǎn)的分析。第二章中展示了翻譯實(shí)踐過程中任務(wù)設(shè)計(jì)和計(jì)劃方案。第三章和第四章是報(bào)告的主體,譯者引入順應(yīng)論,并從順應(yīng)理論下的四個(gè)視角:順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性探討了語言順應(yīng)論對于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。作者在第四章通過譯例分析闡述了其在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中遇到困難,分別從詞匯層面、語義層面、句法層面和語用層面進(jìn)行具體分析,并認(rèn)為從語言順應(yīng)四個(gè)角度出發(fā)的翻譯策略可以解決翻譯過程中遇到的問題。最后一章則根據(jù)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)總結(jié)此次翻譯實(shí)踐,探析了譯者在該翻譯實(shí)踐中的啟發(fā)以及對不足之處的反思。經(jīng)過充分仔細(xì)的翻譯實(shí)踐,譯者發(fā)現(xiàn)語言順應(yīng)可以很好的和學(xué)術(shù)作品的翻譯結(jié)合起來。此外,也會啟發(fā)譯者在順應(yīng)策略指導(dǎo)下參與更多社會學(xué)科的研究,從而國外能夠更進(jìn)一步了解中國的政治思想和理論成果。
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2705585
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 楊惠英;;維索爾倫的語用順應(yīng)論與翻譯的選擇和順應(yīng)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2012年02期
2 陳丞;;淺析語用順應(yīng)論在英語翻譯中的應(yīng)用[J];中國校外教育;2009年12期
3 李元?jiǎng)?;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期
4 錢冠連;語用學(xué):統(tǒng)一連貫的理論框架——J.Verschueren《如何理解語用學(xué)》述評[J];外語教學(xué)與研究;2000年03期
5 錢冠連;論維索爾倫的元語用選擇[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1990年04期
,本文編號:2705585
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2705585.html
最近更新
教材專著