天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《1995年世界衛(wèi)生報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-06-08 15:18
【摘要】:《1995年世界衛(wèi)生報(bào)告》是世界衛(wèi)生組織的官方出版物,該報(bào)告以“縮小差距”為主題,主要介紹了貧富差距給各國人民帶來的健康問題以及世衛(wèi)組織就這些問題與其他組織共同采取的措施。但是在世衛(wèi)組織官網(wǎng)上無法找到其中文譯文。雖然該報(bào)告距今已發(fā)表24年,但該報(bào)告的漢譯可使我國政府檢測以前的健康問題現(xiàn)在是否存在,同時(shí)也為對(duì)國際衛(wèi)生問題具有興趣的廣大受眾提供信息。通過對(duì)原文詞匯、句子和篇章特點(diǎn)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)原文語體正式,用詞精準(zhǔn),句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范且復(fù)雜冗長,屬于典型的信息文本,因此適用于英國翻譯理論家彼得·紐馬克的交際翻譯理論。在該理論指導(dǎo)下,本文著重討論了如何將數(shù)字、專業(yè)術(shù)語以及縮略語準(zhǔn)確統(tǒng)一的譯出、如何處理被動(dòng)句和長難句以及如何保持篇章的銜接與連貫。分析表明,數(shù)字的翻譯可采用照數(shù)直譯、換算以及轉(zhuǎn)換形式的方法,而對(duì)于專業(yè)術(shù)語和縮略語,譯者需借助翻譯工具和平行文本,找出對(duì)等的中文表述,主要采取了直譯的方法。從句子層面來看,若將被動(dòng)句譯為被動(dòng)句不會(huì)造成句式雜亂,則優(yōu)先考慮此種譯法;否則,則需改變句子結(jié)構(gòu),將其譯為主動(dòng)句。對(duì)于長難句的翻譯,譯者應(yīng)在分析句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,采用順譯、逆譯和分譯的方法。從語篇層面來看,可通過指示代詞的指代還原、轉(zhuǎn)折關(guān)系外顯化和回指的方法保持語篇的銜接與連貫。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 賈文波;文本類型的翻譯策略導(dǎo)向——“異化”“歸化”討論后的思考[J];上?萍挤g;2004年03期

,

本文編號(hào):2703271

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2703271.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35c84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com