天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

游戲手冊(cè)《W40K》英漢翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-05-17 08:01
【摘要】:游戲文本翻譯在游戲本地化流程中扮演著至關(guān)重要的角色。游戲本地化作為新興產(chǎn)業(yè)本身就不夠成熟,行業(yè)內(nèi)游戲譯者的水平參差不齊,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)此行業(yè)的研究也相對(duì)較少。本報(bào)告將以一款名為《W40K》的游戲同名手冊(cè)實(shí)踐項(xiàng)目為基礎(chǔ),對(duì)游戲翻譯進(jìn)行試探性研究!禬40K》是一款由英國(guó)游戲公司Games Workshop開(kāi)發(fā)的游戲。作者在翻譯此項(xiàng)目的過(guò)程中遇到了許多困難,包括標(biāo)簽、最大文本限制、自造詞、非正式語(yǔ)言和長(zhǎng)難句。針對(duì)這些問(wèn)題,報(bào)告在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,結(jié)合數(shù)個(gè)翻譯技巧對(duì)這些困難提出了解決方案。本報(bào)告認(rèn)為,在游戲翻譯中,意譯和音譯是最常用的翻譯技巧,尤其是處理游戲文本中大量的自造詞和非正式語(yǔ)言;順譯法是譯者在標(biāo)簽的限制下對(duì)譯文進(jìn)行的妥協(xié);另外,拆譯法和減譯法則是應(yīng)對(duì)最大文本限制和長(zhǎng)難句的最佳選擇。通過(guò)此項(xiàng)目,作者認(rèn)為由于游戲文本具有濃厚的文化色彩和想象因素,譯員在翻譯游戲文本時(shí)需要靈活處理譯文。另外,一名游戲譯員不僅需要擁有扎實(shí)的語(yǔ)言和文化基礎(chǔ),還需要對(duì)計(jì)算機(jī)編程有一定的了解,因?yàn)橛螒虮旧硪矊儆谟?jì)算機(jī)產(chǎn)品,譯員在翻譯過(guò)程中會(huì)時(shí)常遇見(jiàn)由此產(chǎn)生的問(wèn)題。
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 羅曉宇;游戲手冊(cè)《W40K》英漢翻譯報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2019年

,

本文編號(hào):2668196

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2668196.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4bb88***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com