《同伴互動(dòng)與第二語言的學(xué)習(xí)》(8-11)章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-05-15 22:25
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是基于《同伴互動(dòng)和第二語言的學(xué)習(xí)》(8-11章)的英譯漢實(shí)踐,英文文本是由詹妮弗·菲利普,麗貝卡·亞當(dāng)?shù)茸珜。該文本語言簡(jiǎn)潔,條理清晰而且書中介紹了與同齡人交流的相關(guān)知識(shí)以及二語習(xí)得的知識(shí)。其次,該書暫無中文譯本所以被選為翻譯實(shí)踐文本。在對(duì)本書8到11章內(nèi)容的翻譯實(shí)踐過程中,本翻譯實(shí)踐報(bào)告探討了相關(guān)的難點(diǎn)與翻譯方法,以期提高翻譯水平并且為以后的翻譯工作提供一些參考和鑒賞。本實(shí)踐報(bào)告包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和校審三個(gè)階段,以詞語、句子和對(duì)話三個(gè)層面為切入點(diǎn),闡述了此次翻譯實(shí)踐過程中遇到的難點(diǎn),如詞性、多義詞匯、定語從句、長難句的翻譯;并通過對(duì)具體實(shí)例的分析,闡明了在翻譯相關(guān)的難點(diǎn)時(shí)應(yīng)該選擇相應(yīng)的翻譯方法,如轉(zhuǎn)換法、詞義選擇法、合并法、拆分法、增譯法等。此外,本報(bào)告對(duì)翻譯難點(diǎn)和翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),得出翻譯經(jīng)驗(yàn),表明:(1)譯者需要全面了解與同齡人交流和第二語言學(xué)習(xí)的相關(guān)知識(shí),豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備。(2)譯者需要具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,熟練掌握翻譯技巧。(3)譯者需要加強(qiáng)英漢翻譯相關(guān)內(nèi)容的學(xué)習(xí),提升專業(yè)技能,在今后的翻譯實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提升自我。本書自出版以來,就以其簡(jiǎn)潔自然的語言得到了大量好評(píng),并且對(duì)研究二語習(xí)得與同齡人交流的學(xué)者有極大的幫助。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2665717
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張秀俊;通過對(duì)話翻譯凸顯小說人物形象[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年
2 王蒙娜;海事文本中定語從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2665717
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2665717.html
最近更新
教材專著