《拯救》(第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-14 20:06
【摘要】:詹姆斯·迪基是美國著名的詩人和小說家,小說《拯救》更是奠定了其文學地位。該小說共五章,描寫了四個進行獨木舟漂流的中年男子遭到了山民襲擊,在與其廝殺求生的過程中體驗了生命的意義,找到了人生的價值。該小說當前尚無漢譯本。小說《拯救》由上海九久讀書人文化實業(yè)有限公司委托筆者導師趙巍教授負責翻譯。本報告作者負責第二章《九月十四日》的翻譯,并據(jù)此撰寫本翻譯報告。風格忠實是文學翻譯中的一般問題之一。本文將以此為出發(fā)點來分析翻譯中遇到的問題。結合所選文本,本報告主要從以下五個方面來討論風格忠實:1)文中多對話,其翻譯應口語化,可在忠實原文的前提下使用“省譯”等技巧處理;2)文中多方言,應該使用“通用方言”法翻譯,將其與標準語言進行區(qū)別,突出說話人身份的不同;3)文中普通的事物通常會獲得某種神秘性,翻譯應盡量保留這種神秘性;4)文中多現(xiàn)實和超現(xiàn)實的交替,翻譯時應在盡量忠實原文的前提下,使用“增譯”、“長句拆分”等手法增加譯文的可讀性;5)紀實性風格,小說內容和迪基的個人生活以及當時的社會緊密結合,翻譯應該準確保留這些文化信息。希望本項目能為國內小說《拯救》及詹姆斯·迪基寫作風格的翻譯提供參考價值。
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2663867
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 劉怡;《拯救》(第二章)翻譯實踐報告[D];山東大學;2019年
,本文編號:2663867
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2663867.html
最近更新
教材專著