天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《規(guī)劃最成功的一年:五步實現(xiàn)新年目標》(第一部分節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-05-13 15:52
【摘要】:本報告是一篇在功能主義翻譯目的論指導下完成的英譯漢翻譯實踐報告。翻譯報告原文節(jié)選自人生目標規(guī)劃著作《規(guī)劃最成功的一年:五步實現(xiàn)新年目標》(Your Best Year Ever:A 5-step Plan for Achieving your Most Important Goals),該書為美國作家、企業(yè)家、世界頂級商業(yè)博主邁克爾·海厄特(Michael Hyatt)所著,作者就事件發(fā)生的可能性、事件取得的突破性兩個角度,旨在向渴望改變現(xiàn)狀、實現(xiàn)既定目標的讀者群體闡明相信事件發(fā)生的可能性對現(xiàn)實生活的重大影響,提出發(fā)現(xiàn)并跳出限制性信念陷阱的方法,并呈現(xiàn)改變提升信念的具體行動步驟,從而幫助讀者意識到相信可能性與改變限制性信念對于實現(xiàn)人生規(guī)劃二者缺一不可。本翻譯實踐報告的原文是對人生規(guī)劃和新年目標的分析探討,屬于管理類信息型文本,全文語言簡潔凝練,內(nèi)容真實客觀,表達富有邏輯性,以信息傳達為主要目的。因此,翻譯應注重源文本信息的準確傳達,同時兼顧譯文的連貫性和邏輯性,增加譯文的流暢性和可讀性,實現(xiàn)翻譯為文本的目的和目標讀者服務。為此,筆者選取了功能主義翻譯目的論(functionalist skopos theory)作為本次翻譯實踐的指導理論。該理論的核心要求是翻譯應為文本的特定目的服務,譯文需通順連貫,關注譯入語讀者的感受。本翻譯報告結合文本類型,將功能主義翻譯目的論與典型例句結合,探討翻譯過程中遇到的難點,闡明譯者運用的相關翻譯對策。本翻譯實踐報告分為五個章節(jié)。第一章為翻譯任務描述,筆者就翻譯報告的背景,意義,目的及結構進行闡述。第二章為譯前準備,包括作者簡介、作品梗概、原文文本分析,翻譯工具的選取,信息型文本和功能主義翻譯目的論,以及翻譯報告進度計劃表等內(nèi)容。第三章為翻譯過程描述,筆者通過呈現(xiàn)源語的理解過程,譯語的組織過程,翻譯難點和譯后修訂再現(xiàn)翻譯過程。第四章為翻譯案例分析,本章結合實例,對翻譯難點和相應的翻譯對策進行探討,主要運用的翻譯對策有專有詞匯翻譯的音譯、直譯與意譯,長難句翻譯的增補、拆分和轉換譯法。第五章是本翻譯實踐報告的結論,筆者總結了翻譯實踐過程中的經(jīng)驗與不足,提出了對今后翻譯實踐的一些建議,以期為同類文本的翻譯提供些許借鑒。
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 田燕嬌;;從功能主義翻譯論角度淺析軟新聞英譯[J];納稅;2017年18期

2 何永嬌;;功能主義翻譯理論及其在文學作品中的應用[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2016年07期

3 張欣;卞建華;;從功能主義翻譯目的論看林語堂的自譯[J];翻譯論壇;2016年04期

4 劉晨;;功能主義翻譯理論及其在文學翻譯中的應用[J];金田;2014年06期

5 孫紅;;淺析功能主義翻譯理論的得與失[J];名作欣賞;2014年15期

6 祁心;田博;;功能主義翻譯學框架下的專業(yè)技術知識與技術翻譯[J];遼寧工業(yè)大學學報(社會科學版);2013年03期

7 陳萍;田琳;;德國功能主義翻譯理論述評[J];文學教育(中);2013年08期

8 黃勇昌;;為“功能主義翻譯目的論”的演進歷程正名[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年01期

9 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2012年01期

10 袁曉亮;陳吉榮;;近十年來德國功能主義翻譯理論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J];安康學院學報;2012年05期

相關會議論文 前4條

1 胡真;;再論漢語硬新聞英譯:功能主義翻譯策略及其有效性分析[A];廈門大學外文學院第十一屆研究生學術研討會暨首屆外國語言文學博士論壇論文集[C];2018年

2 李彥;;翻譯功能翻譯理論中的準則與規(guī)范[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

3 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 高陽;;《資本論》若干內(nèi)容法譯本、英譯本和中譯本的比較[A];全國高等財經(jīng)院!顿Y本論》研究會第24屆學術年會論文集[C];2007年

相關博士學位論文 前1條

1 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 周東怡;功能主義翻譯目的論視角下“Silicon Chip-Scale Space-Division Multiplexing:from Devices to System”漢譯實踐報告[D];哈爾濱工業(yè)大學;2019年

2 黃蓉;《規(guī)劃最成功的一年:五步實現(xiàn)新年目標》(第一部分節(jié)選)翻譯實踐報告[D];華南理工大學;2019年

3 龔磊;德國功能主義翻譯理論視角下探討網(wǎng)絡游戲的翻譯策略[D];贛南師范大學;2018年

4 莊秉權;功能主義翻譯目的論指導下的《孫子兵法》譯本對比研究[D];廈門大學;2018年

5 游棋惟;功能主義翻譯理論視角下中文字幕模擬翻譯實踐報告[D];天津財經(jīng)大學;2018年

6 王丹;從功能主義翻譯理論看學術論文摘要的英譯[D];華中師范大學;2018年

7 于樂;《創(chuàng)業(yè)》(節(jié)選)翻譯報告[D];華南理工大學;2017年

8 劉昊柯;功能主義翻譯目的論指導下的項目合作談判交傳口譯[D];西安外國語大學;2018年

9 孫嘯雨;功能主義翻譯理論在《說真的,我開玩笑呢!》幽默翻譯中的指導意義[D];海南大學;2015年

10 仇萍;功能主義翻譯目的論指導下的產(chǎn)品說明書翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學;2013年



本文編號:2662186

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2662186.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8a00f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com