成都創(chuàng)意設計周口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-13 05:30
【摘要】:隨著中外各領域交流日益頻繁,“成都創(chuàng)意設計周”作為成都市重點培育的國際性文創(chuàng)設計展會,也成為成都對外交流的重要平臺。2017年11月9日至11月13日,筆者擔任設計周口譯志愿者,全程陪同兩位巴基斯坦大學教授歐麥爾拉赫曼(Umer Rehman)和伊茹娜亞爾(Imrana Shahryar)參加展會系列活動,并以此為基礎,撰寫此篇口譯實踐報告。20世紀60年代末,巴黎高翻創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷提出釋意理論。認為“達意”是口譯的首要目的;口譯是一個三角形的過程,包括:“理解源語言”、“脫離源語言外殼”和“再表達”。該理論將口譯研究與認知科學相結合,是一種跨學科的口譯研究方法。因此,本文將在釋意理論指導下,以此次口譯實踐為研究對象、采用報告形式、運用案例分析的研究方法,從“理解源語言”、“脫離源語言外殼”、“再表達”三個層面探討釋意理論對口譯實踐的指導作用。筆者在接到口譯任務后,做了大量譯前準備工作,包括語音、詞匯、巴基斯坦和成都文化知識準備等;在“理解”層面,筆者借助語言知識和認知知識,理解講話人的言內和言外之意;在“脫離源語言外殼”階段,通過增譯內涵意義、省譯冗余信息等傳達主要意思。在“再表達”階段,通過補充百科知識和增譯邏輯詞等進行詞句再表達。筆者發(fā)現,由于口譯的瞬時性和大量詞匯,“達意”是一種有效的口譯方法。另外,百科知識也有助于翻譯實踐。本篇實踐報告共分為五章。第一章介紹任務背景、口譯日程安排、任務意義;第二章介紹譯前準備;第三章介紹釋意理論和該理論“三角模型”;第四章為案例分析,通過列舉若干口譯實例分析釋意理論對此次口譯實踐的指導作用;第五章為譯后反思,總結了此次實踐的收獲與不足,并基于該實踐提出提高口譯能力的意見和建議。筆者此次口譯實踐雖不盡然做到全面透徹,但還是期望此篇實踐報告能對筆者今后的口譯水平有所提高。
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2661471
【學位授予單位】:電子科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 高璐璐;朱云翠;;從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現象[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2013年06期
2 張旭東;;同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對時間壓力的同傳信息處理原則[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2011年04期
3 高彬;柴明槑;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學院學報;2009年03期
4 常世儒;;口譯中的釋意與等效[J];外語與外語教學;2008年04期
5 龔龍生;;從釋意理論看口譯研究[J];中國外語;2008年02期
6 劉建軍;;漢英口譯教學:學生駕馭詞匯能力的培養(yǎng)[J];中國科技翻譯;2007年04期
7 吳小力;;記者招待會的口譯和釋意理論——兼談釋意訓練[J];中國科技翻譯;2007年02期
8 劉和平;;法國釋意理論:質疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
9 夏麗娜,李梅;文化視角對釋意派口譯理論的積極作用[J];同濟大學學報(社會科學版);2005年01期
10 仲偉合;譯員的知識結構與口譯課程設置[J];中國翻譯;2003年04期
,本文編號:2661471
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2661471.html
最近更新
教材專著