英漢詞字比與典籍翻譯中的語法自覺
發(fā)布時(shí)間:2020-04-14 03:00
【摘要】:詞匯和語法相互交織,你中有我,我中有你。在翻譯中,對詞匯數(shù)量的適當(dāng)控制可能會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的語法效果。本研究在漢文典籍的英語翻譯教學(xué)中引入英漢詞字比,討論在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)提高詞匯數(shù)量對于翻譯習(xí)作在語法錯(cuò)誤方面的影響。英漢詞字比是指即翻譯單位漢字所需的平均英文單詞數(shù)量。例如,對于《論語·學(xué)而篇》中“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(5個(gè)漢字)的翻譯,辜鴻銘(1898)譯為:to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired(17個(gè)單詞),而Legge(1893/1971)則譯為:to learn with a constant perseverance and application(8個(gè)單詞)。上述兩種翻譯的詞字比分別是3.40和1.60。本研究以英漢詞字比為參數(shù),在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,以華僑大學(xué)2016級翻譯和英語專業(yè)學(xué)生所完成的典籍翻譯文本為語料,分別以1.80的英漢詞字比和不作英漢詞字比要求兩種模式要求學(xué)生翻譯相同的漢語典籍文本,得到兩種不同的英語譯本,進(jìn)而對翻譯習(xí)作中的語法錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。通過對兩種譯文的分析和比較,我們發(fā)現(xiàn)在學(xué)生典籍翻譯習(xí)作中,適當(dāng)提高英漢詞字比能產(chǎn)生一定正面和負(fù)面的語法效果。首先,在一定范圍內(nèi)(1.50-2.00)提高英漢詞字比能減少翻譯習(xí)作中的語法錯(cuò)誤,降低單位小句的錯(cuò)誤率,提升學(xué)生的語法自覺。但是,對于詞字比的數(shù)值有特殊要求,可能造成少量負(fù)面的語法和語言現(xiàn)象,如過度使用冠詞、忽視單詞拼寫等等。此外,英漢詞字比的適當(dāng)提高對于翻譯中所產(chǎn)生的語法錯(cuò)誤類型幾乎沒有影響,語法錯(cuò)誤的具體類型主要包括動(dòng)詞使用錯(cuò)誤、冠詞的多余和缺失、小句銜接錯(cuò)誤和詞塊使用錯(cuò)誤?傮w而言,適當(dāng)提高英漢詞字比有助于提升學(xué)生的語法自覺,收獲正面的語法效果,為典籍翻譯教學(xué)提供新的思路。
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
本文編號:2626789
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鄭詠滟;;基于動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論的自由產(chǎn)出詞匯歷時(shí)發(fā)展研究[J];外語教學(xué)與研究;2015年02期
2 汪榕培;;中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 吳瑾;鄒青;;中國學(xué)生英語口筆語語體特征研究:詞匯密度與詞頻[J];山東外語教學(xué);2009年01期
4 陳會(huì)軍;詞匯密度與難易度感知——科學(xué)論文及其摘要的對比研究[J];外語與外語教學(xué);2003年04期
,本文編號:2626789
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2626789.html
最近更新
教材專著