翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董海雅;;語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期
2 周志浩;夏楊;;英語電影字幕翻譯工作坊創(chuàng)新平臺建設(shè)研究[J];海外英語;2019年23期
3 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期
4 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期
5 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期
6 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期
7 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期
8 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期
9 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期
10 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年
2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年
3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術(shù)研討會論文集[C];2016年
4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年
5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年
6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術(shù)研討會”論文集(下)[C];2016年
8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年
9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年
2 陜西國際商貿(mào)學院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導(dǎo)報;2017年
3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術(shù)報;2014年
4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年
5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年
6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年
7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年
8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年
9 青島日報、青島觀、青報網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年
10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 陶子超;翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[D];大連理工大學;2019年
2 顧佳文;《航拍中國》系列紀錄片字幕翻譯的難點及策略[D];東華大學;2019年
3 胡孟笛;論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關(guān)照[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
4 朱葛;基于網(wǎng)易見外平臺的Through Our Eyes字幕漢譯實踐報告[D];大連海洋大學;2019年
5 聶瑞;《長發(fā)公主歷險記》字幕翻譯實踐報告[D];華中科技大學;2019年
6 牛春芳;紀錄片《登》字幕翻譯實踐報告[D];廣西大學;2019年
7 遲銘晨;交際翻譯理論視角下紀錄片字幕翻譯策略研究[D];濟南大學;2019年
8 何詩慧;目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略[D];華僑大學;2019年
9 蔣文龍;接受美學視角下粉絲字幕組翻譯的創(chuàng)造性叛逆行為研究[D];華僑大學;2019年
10 王麗;生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾》英文字幕翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年
,本文編號:2611124
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2611124.html