天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究

發(fā)布時間:2020-04-01 23:47
【摘要】:本論文是對電影字幕翻譯的研究,重點探討了外語電影字幕的特征及其翻譯策略。近年來,國外的影視作品越來越受到國內(nèi)觀眾喜愛,除了影視作品本身的精彩劇情,字幕文本的功能也毋庸置疑。字幕不僅是影視中語言信息的載體,也是異國文化交流的橋梁,起著介紹故事背景、推動情節(jié)發(fā)展和突出人物性格的重要作用。一份成功的字幕翻譯,不僅能幫助觀眾在欣賞電影的同時了解中西方文化差異,消弭經(jīng)濟、政治和宗教等方面的隔閡,還能激發(fā)外語愛好者的興趣,拓寬其文化視野,促進英語學習。本文借用圖里的描述性翻譯研究方法,對英語電影的字幕翻譯規(guī)范進行研究。以《肖申克的救贖》為例,通過電影原著與英語字幕文本對比、英語字幕與漢語字幕文本對比,找出源語言字幕及目的語字幕的一般特征。并在此基礎(chǔ)上通過英漢字幕對比分析,探討譯者在字幕翻譯過程中選用的翻譯策略,從而分析譯者所遵循的翻譯規(guī)范。分析發(fā)現(xiàn),源字幕有口語化、及時性以及時空受限性等特征;目標語字幕有簡潔性、替代性和文化特殊性等特征。鑒于這些字幕特征,筆者根據(jù)翻譯規(guī)范的相關(guān)理論提出了相應(yīng)翻譯策略,如歸化異化法、減省法、轉(zhuǎn)譯法和改寫等。從而發(fā)現(xiàn),翻譯規(guī)范理論在電影字幕翻譯方面具有一定的指導(dǎo)意義和實用價值。
【學位授予單位】:大連理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董海雅;;語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期

2 周志浩;夏楊;;英語電影字幕翻譯工作坊創(chuàng)新平臺建設(shè)研究[J];海外英語;2019年23期

3 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學院學報;2018年06期

4 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學院學報;2018年09期

5 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學院學報;2018年05期

6 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學學報;2018年12期

7 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學院學報;2019年02期

8 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學院學報;2019年01期

9 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2019年01期

10 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標點符號在語際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學術(shù)研討會”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年

2 陜西國際商貿(mào)學院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學導(dǎo)報;2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術(shù)報;2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年

5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年

7 本報記者 周南焱 實習生 王蓁;進口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年

8 本報記者 趙亞希;進口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

9 青島日報、青島觀、青報網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 陶子超;翻譯規(guī)范理論視角下《肖申克的救贖》電影字幕翻譯研究[D];大連理工大學;2019年

2 顧佳文;《航拍中國》系列紀錄片字幕翻譯的難點及策略[D];東華大學;2019年

3 胡孟笛;論電影《霸王別姬》字幕翻譯中的受眾關(guān)照[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年

4 朱葛;基于網(wǎng)易見外平臺的Through Our Eyes字幕漢譯實踐報告[D];大連海洋大學;2019年

5 聶瑞;《長發(fā)公主歷險記》字幕翻譯實踐報告[D];華中科技大學;2019年

6 牛春芳;紀錄片《登》字幕翻譯實踐報告[D];廣西大學;2019年

7 遲銘晨;交際翻譯理論視角下紀錄片字幕翻譯策略研究[D];濟南大學;2019年

8 何詩慧;目的論視角下英文歌舞電影的字幕翻譯策略[D];華僑大學;2019年

9 蔣文龍;接受美學視角下粉絲字幕組翻譯的創(chuàng)造性叛逆行為研究[D];華僑大學;2019年

10 王麗;生態(tài)翻譯學視角下《非誠勿擾》英文字幕翻譯研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2019年

,

本文編號:2611124

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2611124.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75064***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com