天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《走遍中國:云南》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-03-21 21:27
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告的研究目的是探索漢語地理類游記文本英譯的詞法和句法難點(diǎn)以及英譯方法。此類文本中含有不少略帶古文色彩的詞語,也不乏文學(xué)性較強(qiáng)且形式復(fù)雜的句子,若翻譯不當(dāng),可能會(huì)影響譯文讀者的閱讀,削弱他們對(duì)目的地的好奇心,導(dǎo)致旅游目的地?fù)p失潛在游客,致使翻譯任務(wù)失敗,翻譯目的無法達(dá)成。本報(bào)告從紐馬克的交際翻譯理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),對(duì)漢語地理類游記文本的詞法和句法難點(diǎn)進(jìn)行了分析。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),第一,本報(bào)告認(rèn)為地理類游記文本英譯時(shí)需要把文學(xué)性較為濃厚的詞匯和句子用生活化、明白易懂的語言在譯入語中表達(dá)出來。原因有二:一是此類應(yīng)用型旅游文本的主要功能可以說是信息功能和呼喚功能,英譯時(shí)去除文學(xué)性能夠更加快捷地傳遞原文的核心信息,實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的;二是旅游文本受眾的教育背景各不相同,為增強(qiáng)旅游文本在讀者中的接受度,最大化譯文的價(jià)值,有必要使用最簡(jiǎn)化的語言,拋棄繁瑣和冗余。第二,此類文本英譯中的詞法難點(diǎn)可采用釋義法進(jìn)行翻譯;句法難點(diǎn)可采用編譯法、句式重組法進(jìn)行翻譯。在詞法層面,釋義法能夠以最直接的方式傳遞原詞的本義,為讀者省去理解上的困難,有利于交際目的的實(shí)現(xiàn)。在句法層面,散文式句子結(jié)構(gòu)松散,信息不夠濃縮,可刪減的空間較大,編譯法能夠省去譯文讀者不需要的華麗辭藻,利于讀者更輕松準(zhǔn)確地獲取關(guān)鍵信息,實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型旅游翻譯的根本目的,吸引讀者前去旅行,實(shí)現(xiàn)譯文的價(jià)值。而文言句子如果按順序直譯,可能會(huì)造成譯文讀者理解上的困難,因此譯者有必要使用句式重組法對(duì)譯文進(jìn)行重組,理順邏輯關(guān)系,減少讀者的閱讀障礙,清楚明白地傳遞信息。其中,釋義法和編譯法存在一定聯(lián)系,兩者都涉及到減譯,都是為了增強(qiáng)譯文的實(shí)用性,實(shí)現(xiàn)信息和呼喚功能?傊,本翻譯素材是應(yīng)用型文本,英譯時(shí)有必要突出信息功能和交際功能,所選翻譯方法也應(yīng)該為交際目的服務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 周景行;試論游記的基本特征[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年06期



本文編號(hào):2593960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2593960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7deeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com