小說Outline(節(jié)選)中詞法與句法的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-21 16:09
【摘要】:本文是一篇基于小說Outline(可譯為《輪廓》)中第一、二章的英漢翻譯實踐報告,小說作者為加拿大籍英國小說家蕾切爾·卡斯克。Outline是一部自傳式敘事小說,通過強有力的方式揭露故事,使老生常談的話題變得更具吸引力的同時,還體現(xiàn)出女性主義的思想,成為了2015年紐約時報十大暢銷書之一。小說由十個不同的故事組成,看似獨立,但皆因敘述者的希臘之旅連成一線。小說主要講述了關于婚姻、愛情、分離為主題的故事。在該翻譯實踐報告中,作者以小說第一章、第二章為源語料,展開分析。第一章講述了敘述者與第一位主人公在飛機上交流的內容;第二章則闡述了敘述者及其同事在希臘發(fā)生的所見所聞所感。小說前兩章節(jié),內容豐富有層次,語言有一定的難度,經(jīng)過對平行文本的閱讀,以及相關資料查閱等譯前準備工作,確定了該小說翻譯的主要難點問題在于詞法與句法層面,而最大的問題則是無法使譯文簡潔并符合中文的邏輯順序。因此,針對詞的層面,主要采用使用四字結構及詞類轉化加以解決,而句子層面,則通過分析句子結構,并結合原文作者女性主義的思想,采用譯意、直譯相結合的方法進行翻譯,最終使問題得以解決。通過此次翻譯實踐,既有一定的收獲,同時也存在一些不足。只有在全面掌握文章主旨及思想后,才能夠在翻譯中體現(xiàn)人物與讀者之間的交流,充分的準備工作,對背景知識的了解是成功完成翻譯實踐的必經(jīng)之路。
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2593587
【學位授予單位】:山西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 郭丹;;敘事文體學視角下的小說翻譯研究[J];遼寧經(jīng)濟管理干部學院.遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術學院學報;2016年06期
2 蘇艷飛;;敘事學視角下的翻譯——以《喜福會》中譯本為例[J];綿陽師范學院學報;2013年04期
3 張道振;;小說漢譯中人物話語翻譯的敘述操控[J];天津外國語大學學報;2012年06期
4 徐曉梅;;從敘事文體學角度看《永別了,武器》的翻譯[J];海南師范大學學報(社會科學版);2012年05期
5 高迎慧;;思維轉向:“意合”到“形合”——從漢英結構差異談漢語長句、復雜句的翻譯方法[J];教育理論與實踐;2012年12期
6 張明權;;漢語四字格與譯者風格實證研究——以《簡·愛》的兩個中譯本為例[J];社會科學論壇(學術研究卷);2009年11期
7 黃海軍;;敘事視角下的翻譯研究[J];外語與外語教學;2008年07期
8 張景華;;敘事學對小說翻譯批評的適用性及其拓展[J];天津外國語學院學報;2007年06期
,本文編號:2593587
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2593587.html
最近更新
教材專著