天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文本類型學(xué)視角下金融文本英漢翻譯報告

發(fā)布時間:2020-03-20 05:29
【摘要】:在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,各國之間經(jīng)濟(jì)交往日益頻繁,金融領(lǐng)域的活動也逐漸增多。為促進(jìn)金融行業(yè)的溝通和交流,金融英語翻譯就顯得格外重要。如今,在金融外匯行業(yè),國外許多成功的外匯交易者提出了自己的見解和心得,并編寫成書。本文選取的翻譯材料就是南非一名成功的外匯交易者Dirk Du Toit所編寫的書籍Bird Watching in Lion Country—Retail Forex Trading Explained,筆者的翻譯目的是使中國外匯交易者更深入透徹地了解國外成功外匯交易者的交易心得和經(jīng)驗(yàn),洋為中用,促進(jìn)中國外匯交易者的技術(shù)進(jìn)步。本文翻譯材料是屬于金融英語文本,因此筆者從英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型學(xué)出發(fā)來分析文本及其翻譯。紐馬克根據(jù)語言的三大交際功能——表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,將文本分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三大類。其中,信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識、觀點(diǎn)等,涉及諸如工、農(nóng)、商、教育、科技、經(jīng)濟(jì)等方面的文本。而本文翻譯材料就屬于信息型文本。在翻譯此類文本時,要屈從于譯語和譯語文化,在使讀者能夠理解和接受的基礎(chǔ)上,重現(xiàn)原文的內(nèi)容和上下文意義。因此,紐馬克認(rèn)為交際翻譯更適用于信息型文本。筆者以紐馬克的文本類型學(xué)為指導(dǎo),總結(jié)出金融英語文本在詞匯、句法和語篇層面的特點(diǎn),并討論如何實(shí)現(xiàn)對金融英語文本詞匯、句子和語篇的處理,旨在使譯文滿足準(zhǔn)確、流暢和簡潔的原則,讓譯文讀者達(dá)到最大程度上的理解,實(shí)現(xiàn)信息型文本準(zhǔn)確傳遞信息的翻譯目的。同時,筆者希望其發(fā)現(xiàn)能為從事金融英語翻譯的學(xué)者提供一些經(jīng)驗(yàn)借鑒和啟發(fā)。
【圖文】:

局限性,歐洲央行,貨幣,貨幣管理


MASTER'S邋THESIS逡逑力量。所以,為達(dá)到最大的心理影響,干預(yù)的時機(jī)非常重要。逡逑圖3.1:歐洲央行于2000年9月21日采取干預(yù),,以阻止歐元兌美元價值的下滑逡逑-邐92逡逑v+v+v邋:丨:::邐::;E逡逑!邐■邐,邐|邐-邋S8逡逑,咪邋J邐:邋T、,A:邐,hr^r邐■:;逡逑丁邋0LI邐-邋83逡逑-邐82逡逑h邋1.5逡逑h邋i.o逡逑h邋0.5逡逑h邋0.0逡逑[-邐-0.5逡逑h邋-i.o逡逑丨21邋丨28邐|邋|4邐|11邐|18邐126邐|2邐|9邋丨16邐丨23邋丨30|邋|6邐|13邐丨20邐|:逡逑|september邐(October邐[November ̄逡逑這個例子(圖3.1)清楚地說明了干預(yù)的一個局限性。雖然干預(yù)初步提供了推動,逡逑但之后該貨幣繼續(xù)對美元走軟。為了穩(wěn)定歐元兌美元的匯率,歐洲央行需要在接下逡逑來的幾個月內(nèi)進(jìn)行反復(fù)干預(yù)。逡逑軟干預(yù)逡逑為影響市場預(yù)期,政客或貨幣官員可能會發(fā)表聲明,以推動一種貨幣的流通。逡逑日本人經(jīng)常利用這種貨幣管理方式,而且市場中的角色參與者已經(jīng)學(xué)會密切關(guān)注他逡逑們的言論。在市場上,這被稱為“口頭干預(yù)”。逡逑83逡逑
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張景成;;文本類型理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究——結(jié)合教師專業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力[J];江西化工;2018年06期

2 葉黎明;;基于文本類型與功能區(qū)分的說明文教學(xué)新探[J];語文教學(xué)通訊;2016年35期

3 王芳;王廣清;;“非連續(xù)性文本”全景透視及解題方略[J];語文教學(xué)通訊;2017年04期

4 葉黎明;;從學(xué)生的角度解讀文本——《中彩那天》文本分析示范[J];語文教學(xué)通訊;2017年09期

5 趙富良;;《從圖表中獲取信息》教學(xué)設(shè)計[J];語文學(xué)習(xí);2017年02期

6 王君;魏志強(qiáng);劉雪峰;陳海波;陳曉東;張緒鳳;吳鳳云;馮翠紅;陳建紅;張敏;;誦讀型文本的“文本自足”和“文本突圍”——“青春語文”課堂鑄煉備課沙龍(之八)[J];中學(xué)語文教學(xué)參考;2018年26期

7 楊元元;;從功能翻譯的文本類型理論談應(yīng)用翻譯實(shí)踐[J];蚌埠學(xué)院學(xué)報;2016年06期

8 羅海燕;鄧海靜;;文本類型理論指導(dǎo)下的中醫(yī)外宣資料英譯[J];中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志;2017年04期

9 劉霞;;諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2016年06期

10 李廣偉;戈玲玲;劉彬;;文本類型理論視角下的漢語標(biāo)識語英譯研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2015年08期

相關(guān)會議論文 前7條

1 周道鳳;;紐馬克文本類型理論視角下國內(nèi)藥品說明書的英譯策略[A];2017年博鰲醫(yī)藥論壇論文集[C];2017年

2 郎燕;;文本類型視角下的西江千戶苗寨景區(qū)公示語翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

3 羅蘋;;俄蘇翻譯理論文本問題研究綜述[A];《外國語文論叢》第8輯[C];2018年

4 安輝;王瑋玨;張立萬;;健康體檢歷史數(shù)據(jù)分析[A];2016年浙江省醫(yī)學(xué)會健康管理學(xué)分會學(xué)術(shù)年會暨中國健康管理學(xué)科發(fā)展論壇論文匯編[C];2016年

5 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

6

本文編號:2591328


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2591328.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶57ce3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com