天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《我為鞋狂:耐克創(chuàng)始人回憶錄》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-03-10 23:58
【摘要】:回憶錄作為一種特殊的文學形式,有著極高的史料價值。在當今社會,各領域成功人士通過寫作回憶錄回憶往昔,已然成為潮流。筆者選擇耐克品牌的創(chuàng)始人菲爾·奈特的回憶錄《我為鞋狂:耐克創(chuàng)始人回憶錄》作為翻譯實踐材料,具有一定的現(xiàn)實意義;貞涗浿械囊恍﹥热,揭示了一段真實的歷史,原作者希望通過自己的回顧和總結,展現(xiàn)當初歷史中的點點滴滴,給予后人以更多的啟迪。筆者希望通過此譯本幫助國內讀者對菲爾·奈特本人以及當時的社會狀況進行初步了解。本報告首先介紹了報告的目的、重要性和總體框架;然后對此翻譯實踐任務進行了描述,內容涉及任務背景、目標語讀者以及對譯者的要求;第三部分是翻譯過程描述,包括譯前分析、翻譯過程、質量監(jiān)控以及可能遇到的困難等;第四部分即案例分析部分是本報告的重點,在這一部分,筆者從詞匯、句法以及修辭三個層面歸納了翻譯過程中遇到的問題,并提出了解決的對策;最后,筆者總結了本報告的收獲,并指出了報告的不足之處。通過本翻譯實踐報告,筆者取得了如下三個方面的收獲:1)筆者在紐馬克語義翻譯理論的指導下,對翻譯過程中遇到的詞匯、句法與修辭三層面上的問題進行了分析與探討,并找出了如下解決方式:對于文化負載詞和俚語,譯者應該在譯前深入挖掘并理解其含義;對于定語從句和復雜句,譯者應先理清原文的邏輯結構后進行翻譯;對于隱喻和平行結構,譯者需要靈活采取翻譯方式而不應拘泥于原文的語言形式;2)從文本功能來看,回憶錄作為自傳的一種,屬于表達型文本,其真實性與文學性兼顧。為此,該類型文本的翻譯應以語義翻譯方法為主,尊重原作者的情感流露;3)翻譯任務的完成離不開對原文文本的分析,譯者應當根據(jù)文本類型采取有針對性的適當?shù)姆g方法。對同一文本的翻譯,往往需要采用多種翻譯方法進行處理,譯者需要根據(jù)具體情況做出調整。
【學位授予單位】:曲阜師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 馬興騰;;解讀語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[J];三峽大學學報(人文社會科學版);2010年S1期

2 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期

,

本文編號:2586156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2586156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d4726***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com