《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》(第1章,第4章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-09 08:41
【摘要】:本文是根據(jù)美國作家山姆·科恩斯的作品《如何靠寫作賺錢:搭建自己的創(chuàng)作帝國》的第一章及第四章部分內容的翻譯實踐為基礎而完成的翻譯實踐報告。其以著名翻譯理論家尤金· A ·奈達的功能對等理論為指導,結合在校期間所學的知識,對本次翻譯實踐進行分析及總結!度绾慰繉懽髻嶅X:搭建自己的創(chuàng)作帝國》通過作者山姆·科恩斯對自身經(jīng)歷的闡述,向讀者闡明了多數(shù)作者無法靠寫作過上優(yōu)越生活的原因,并以全新的系統(tǒng)思維幫助讀者打造自己的業(yè)務品牌,吸引適合自己的客戶,從而建立屬于自己的創(chuàng)作帝國。本篇翻譯實踐報告就是對這本書的第一章及第四章的翻譯過程進行總結和歸納,討論了在翻譯過程中遇到的翻譯難點,并通過翻譯實踐例證經(jīng)典翻譯理論,探究了實用性文體的翻譯策略及方法。本實踐報告由三部分組成,主要內容如下:第一部分為引言,其主要介紹了實用類著作翻譯所要解決的困難及解決這些問題所使用的理論與策略,同時討論了本實踐報告在當今實用類文學翻譯現(xiàn)狀下的應用價值與研究意義。第二部分為本報告的正文部分,亦由三部分組成:第一章為翻譯任務描述,主要是本翻譯任務的背景及文本特點、作者及作品的簡單介紹及受眾讀者等。第二章為翻譯過程描述即翻譯實踐的具體流程的概述,分為譯前準備、翻譯過程難點簡述及譯后工作。第三章為本次翻譯實踐的理論指導及案例分析,為本文的核心部分。譯者在奈達的“功能對等理論”及相關翻譯策略的指導下,對翻譯過程中的遇到的專業(yè)術語、地道俚語、復雜句式等問題進行了相關案例分析。在最后的總結部分,譯者再次對本次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題進行概括,并對整個翻譯過程進行了反思,總結了一些經(jīng)驗與教訓,對翻譯工作有了全新的認識。
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2585775
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 劉浩;;文學翻譯中的翻譯方法與翻譯目的[J];外國語文;2013年01期
,本文編號:2585775
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2585775.html
最近更新
教材專著