《教師職業(yè):現(xiàn)狀與未來》(第七章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-08 10:29
【摘要】:The Teaching Profession-Present and Future(中文譯名《教師職業(yè):現(xiàn)狀與未來》),是由作家里斯·蒙泰羅教授(A.Reis Monteiro)2014年11月出版的一部教育類學(xué)術(shù)著作。教育是民族振興和社會進(jìn)步的基石,教育發(fā)展水平的高低與教師行業(yè)的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,蒙泰羅教授站在歷史的高度上回顧了教師行業(yè)的發(fā)展歷程,展望了其未來的發(fā)展方向。譯者選取本書第七章的內(nèi)容作為此次翻譯實踐的材料。該部分主要講述了主要幾個英語國家的教師職業(yè)的自治問題,一般用“教學(xué)委員會”命名教學(xué)行業(yè)自治機構(gòu),作者提出教學(xué)行業(yè)的自治應(yīng)該在世界范圍內(nèi)開展,并舉例從根本上分析了自治受阻的主要因素來源于政治和工會,此外作者還論述了施行行業(yè)自治的好處和爭議。本書是一部學(xué)術(shù)著作,其語體正式,且引用了大量的書籍、會議內(nèi)容,按照紐馬克的文本類型理論,該文本屬于信息類文本,譯者在翻譯時主要采用了交際翻譯策略。在翻譯實踐報告中,筆者在交際理論的指導(dǎo)下對翻譯中遇到的難點,從詞和句子的層面進(jìn)行了詳細(xì)的分析,力求準(zhǔn)確傳遞出原作的同時,譯文讀者能夠獲得和原作讀者相同的效果。通過此次翻譯實踐,譯者不僅對學(xué)術(shù)著作的翻譯有了一定的認(rèn)識,對英語中長難句的翻譯也有了一定的了解,積累了翻譯經(jīng)驗。
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2585548
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國翻譯;2013年04期
2 蔡涼冰;;淺談英漢長句翻譯技巧[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年01期
3 曲中林;;成立中國教師協(xié)會的可行性分析[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
4 高曉清;教師職業(yè)專業(yè)性與進(jìn)入21世紀(jì)我國教師職業(yè)專業(yè)化建設(shè)[J];中國高教研究;2001年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 劉俊子;英語長難句的翻譯[D];華中師范大學(xué);2012年
2 喻瑩;信息型文本翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年
,本文編號:2585548
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2585548.html
最近更新
教材專著