《劍橋語言政策手冊》(第十八章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-03-02 11:47
【摘要】:《劍橋語言政策手冊》是由著名語言學家博納德·斯波斯基所著的第一部完全基于田野調查的關于語言政策的學術著作。隨著語言政策已經成為當今世界非常重要的論題,翻譯此類專著,將國外優(yōu)秀研究成果引進國內,對國內學者從事語言政策方面的研究和學習具有非常重要的意義。所以筆者在導師的推薦和指導下,以翻譯目的論為理論基礎對該書進行翻譯,并通過具體案例,對翻譯過程中使用的翻譯方法進行了具體分析。本次翻譯實踐報告共由五部分組成:第一部分為翻譯緣起,主要介紹了本次翻譯的背景和翻譯的意義;第二部分為翻譯任務,主要對本次翻譯的專著作者、專著內容和專著特點、翻譯難點及翻譯步驟然進行了詳細介紹;第三部分為理論框架,對翻譯目的論及目的論指導下的翻譯方法進行了詳述;第四部分為案例分析,通過列舉具體案例,對每一種翻譯方法進行具體分析;最后一部分是總結,總結了本次翻譯實踐的不足和收獲。在本篇翻譯實踐報告中,筆者通過理論論述和具體的案例分析,將目的論應用于學術文本翻譯,同時根據翻譯時遇到的問題總結出相應的翻譯方法,這對于筆者今后翻譯此類文本有著一定的指導和借鑒意義。
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2584323
【學位授予單位】:新疆師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 沈海英;;中國語言政策研究綜述[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2014年03期
2 高麗娟;;增譯法:內隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學院學報;2013年02期
3 馬會峰;;功能派翻譯目的論概述[J];科技信息;2011年24期
4 陳生梅;;中國學術翻譯研究20年[J];蘭州大學學報(社會科學版);2011年04期
5 葉朝成;陳春燕;;功能派目的論綜述[J];科技信息;2011年01期
6 王武興;;如何強化語篇構建意識[J];中國翻譯;2005年04期
7 張美芳;功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國語(上海外國語大學學報);2005年01期
8 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學;2004年03期
9 程洪珍;英漢語差異與英語長句的漢譯[J];中國科技翻譯;2003年04期
10 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2584323
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2584323.html
最近更新
教材專著