《云南白藥集團股份有限公司章程》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-11-05 06:14
【摘要】:在我國法制建設蓬勃發(fā)展的大背景下,法律翻譯在中國對外法律交流和對外貿易中的重要性越來越突出。本報告擬以《云南白藥集團股份有限公司章程》第一至四章的英譯作為實際案例,以薩斯維奇的法律翻譯觀作為理論指導,分析在翻譯法律文本的過程中遇到的難點并總結翻譯策略與翻譯方法。在薩斯維奇看來,法律翻譯是法律機制內的一種交際行為,而并非簡單的語言轉碼。因此,譯者除了需要理解法律文本的字詞句意義,還應考慮譯本的法律效力。在譯者看來,要達到法律文本的效力,語言必須準確嚴謹,這主要體現在規(guī)范術語、將長難句化繁為簡和把握法律文本的篇章風格上。此外,薩斯維奇對法律術語不一致現象作了專門闡述,分析了該現象產生的原因并提出了解決這種“不一致”的具體方法。從構成來看,該翻譯報告可以分為四個部分。首先,譯者對翻譯任務的背景和意義以及翻譯文本的主要內容作了概述,并分析了文本的語言特征和整體風格。接著,譯者陳述了本次翻譯實踐活動的過程。接下來譯者進行了具體的翻譯案例分析。譯者在這一部分介紹了指導本次翻譯實踐活動的理論,試圖以薩斯維奇的法律翻譯理論為指導,探討《云南白藥集團股份有限公司章程》第一至四章中出現的金融術語和法律術語的翻譯,長難句的處理以及法律文本篇章風格的把握。最后,譯者對本次翻譯實踐活動進行了總結,從譯者的語言技能和專業(yè)素養(yǎng)、跨學科意識和項目意識、譯者運用計算機技術的能力這三個層面分析了在本次翻譯實踐活動中的收獲,總結了自身的不足與需要改進的方面。本次翻譯實踐活動主要具有以下三方面的意義。首先,法律翻譯對中國進行對外法律交流和對外貿易、促進中國企業(yè)招商引資和開展國際合作具有重要意義。其次,在翻譯實踐指導思路和方法選擇上,該報告以薩斯維奇的法律翻譯理論為指導,從專業(yè)詞匯、句法和篇章風格等層面觀照法律文本的翻譯,為法律文本的翻譯提供了較為理想的切入視角。最后,本報告為法律文本的翻譯提供了有效的案例分析方法,是對法律文本翻譯的一次有意義的嘗試。
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【學位授予單位】:湘潭大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 張法連;;英美法律術語漢譯策略探究[J];中國翻譯;2016年02期
2 趙軍峰;;法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J];中國翻譯;2015年02期
3 徐s,
本文編號:2556050
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2556050.html
最近更新
教材專著