語境參數(shù)視角下《親情至上》翻譯實踐報告(節(jié)選)
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 呂潔;;多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制——以電影《血與骨》為例[J];外國語文;2016年06期
2 李勝華;;基于語境參數(shù)論的意向性統(tǒng)攝下的語詞擇義理據(jù)探究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2016年03期
3 張偉華;;莫言小說中動詞“閃爍”英譯的體認機制與心理模型——兼論譯者主客觀互動體驗理據(jù)性之二[J];外語教學(xué);2016年02期
4 馬海燕;;認知語境參數(shù)對文學(xué)翻譯中語義的闡釋作用[J];外國語文;2016年01期
5 張偉華;;語境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例[J];外國語文;2015年06期
6 林曉佳;戴桂玉;;基于語境參數(shù)論的英文財經(jīng)報道中隱喻的翻譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年10期
7 李天剛;伍忠杰;;基于語境參數(shù)觀語義嬗變認知機制的“爭”譯名實之辨[J];外國語文;2014年03期
8 楊貴章;曾利沙;;“語境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——《江城子·記夢》之意美闡釋[J];當(dāng)代外語研究;2014年04期
9 趙小兵;;文學(xué)翻譯中的語境的特殊性[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2012年06期
10 曾利沙;;基于語境參數(shù)觀的概念語義嬗變認知機制研究——商務(wù)英語時文教學(xué)理論與方法[J];外語教學(xué);2011年06期
,本文編號:2547755
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2547755.html