天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

語境參數(shù)視角下《親情至上》翻譯實踐報告(節(jié)選)

發(fā)布時間:2019-10-12 00:02
【摘要】:本翻譯報告的題材是選自美國小說Love Comes First。Love Comes First是一部由美國小說家Emily Giffin最新發(fā)表的一部關(guān)于家庭劇小說,其主要講述的是兩個姐妹在其兄弟死后,關(guān)系惡化,最后又重歸于好的故事。這部小說主要是以女性角度講述問題,作者把其更多的視角放在女性身上。這部小說主要是圍繞家庭展開,語言簡單樸實,口語化用詞和俚語使用的風(fēng)格很明顯,由于小說涉及很多關(guān)于美國歷史和美國文化因素,給讀(譯)者在語言理解上增加了難度。另外,文中有很多詞在不同地方重復(fù)使用,然而卻不能用所謂的“一致性”解決。此外,考慮到中文讀者的社會歷時文化差異,無論是歷史文化因素,或者同一詞在不同地方具有不同含義,又或是發(fā)生語境化化語義嬗變,文中也有很多詞句無法根據(jù)原文字面意思去移譯,翻譯理解與表達時必須參考語境參數(shù),這給譯者提出了很大挑戰(zhàn);谶@些翻譯問題,譯者運用了“語境參數(shù)”這一理論為指導(dǎo),對其中的難點翻譯問題進行了分析,獨立完成了Love Comes First前面四章的翻譯。在翻譯過程中,譯者在大量使用多部詞典幫助確定詞的常規(guī)語義的基礎(chǔ)上,從宏-中-微觀語境參數(shù)方面,盡量分析多種語境參數(shù)的互參性(mutual-referential)、統(tǒng)攝性(governing)、映射性(meaning projecting)等制約功能,繼而運用多種翻譯策略,力求譯文理解做到語境適切性,語言表達流暢自然。本文主要分為四個部分。第一部分主要是任務(wù)描述,簡要介紹Love Comes First;第二部分主要為過程描述,對該翻譯報告的研究過程簡要介紹,并講述具體語境參數(shù)理論;第三部分是該翻譯報告最重要的部分,即案例分析,將具體闡述譯者如何在翻譯實踐中具體運用語境參數(shù)解決翻譯過程中遇到的問題;第四部分為總結(jié)部分,將對整個翻譯報告簡要總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 呂潔;;多模態(tài)語境參數(shù)視閾下字幕翻譯的語義生成機制——以電影《血與骨》為例[J];外國語文;2016年06期

2 李勝華;;基于語境參數(shù)論的意向性統(tǒng)攝下的語詞擇義理據(jù)探究[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2016年03期

3 張偉華;;莫言小說中動詞“閃爍”英譯的體認機制與心理模型——兼論譯者主客觀互動體驗理據(jù)性之二[J];外語教學(xué);2016年02期

4 馬海燕;;認知語境參數(shù)對文學(xué)翻譯中語義的闡釋作用[J];外國語文;2016年01期

5 張偉華;;語境參數(shù)視角下主題詞范疇的翻譯機制——以莫言代表作《生死疲勞》的主題詞“死”為例[J];外國語文;2015年06期

6 林曉佳;戴桂玉;;基于語境參數(shù)論的英文財經(jīng)報道中隱喻的翻譯研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年10期

7 李天剛;伍忠杰;;基于語境參數(shù)觀語義嬗變認知機制的“爭”譯名實之辨[J];外國語文;2014年03期

8 楊貴章;曾利沙;;“語境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究——《江城子·記夢》之意美闡釋[J];當(dāng)代外語研究;2014年04期

9 趙小兵;;文學(xué)翻譯中的語境的特殊性[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2012年06期

10 曾利沙;;基于語境參數(shù)觀的概念語義嬗變認知機制研究——商務(wù)英語時文教學(xué)理論與方法[J];外語教學(xué);2011年06期

,

本文編號:2547755

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2547755.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12a55***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com