Edison and the Raise of Innovation(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-07-05 17:44
【摘要】:此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,以托馬斯·愛迪生國(guó)家歷史公園檔案管理員萊納德·德格拉夫(Leonard DeGraaf)寫的托馬斯·愛迪生傳記《愛迪生和創(chuàng)新的崛起》(Edison and the Raise of Innovation)這本書為源文本,為了紀(jì)念愛迪生(1847年2月11日—1931年10月18日)逝世80周年(2011年),于2013年出版了本書,同時(shí),今年(2017年)也是愛迪生誕辰170周年,另外,《愛迪生和創(chuàng)新的崛起》(Edison and the Raise of Innovation)目前還沒有正式出版的中文譯本,因此,關(guān)于愛迪生的翻譯題材顯得十分必要和意義重大。在這里,譯者從本書的前四章選取了關(guān)于愛迪生的教育、發(fā)明工廠(門洛帕克實(shí)驗(yàn)室)、錫箔留聲機(jī)、電氣照明系統(tǒng)的故事為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的翻譯材料。翻譯過程經(jīng)歷了5個(gè)階段:(1)精讀并理解源語言文本;(2)查閱相關(guān)平行文本信息;(3)初譯;(4)校對(duì);(5)定稿。翻譯實(shí)踐報(bào)告總體由5部分構(gòu)成:(1)導(dǎo)入;(2)任務(wù)過程描述;(3)翻譯理論指導(dǎo);(4)案例分析;(5)關(guān)于本次翻譯實(shí)踐需要努力提高的地方和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。實(shí)踐報(bào)告的主體是,為了使?jié)h譯文本更加銜接連貫,貼近目標(biāo)語英語表達(dá)習(xí)慣,在語境理論和韓禮德、哈桑銜接連貫理論的指導(dǎo)下,通過對(duì)比學(xué)習(xí)案例分析中的初譯和終譯、源文本和目標(biāo)文本結(jié)構(gòu)的不同,譯者選用了漢譯語篇重構(gòu),并從3個(gè)方面進(jìn)行了分析:(1)邏輯順序;(2)時(shí)間順序;(3)空間順序。鑒于譯者能力有限,本報(bào)告僅局限于漢譯語篇重構(gòu)的3個(gè)方面,其他方面有待后續(xù)學(xué)者進(jìn)一步挖掘補(bǔ)充。
[Abstract]:The translation practice report is based on the biography of Thomas Edison, the rise of Edison and Innovation, written by Leonard de Graff (Leonard DeGraaf), archivists of Thomas Edison National Historical Park. in order to commemorate the 80th anniversary of Edison's death (11 February 1847-18 October 1931) (2011), the book was published in 2013. at the same time, This year (2017) also marks the 170th anniversary of Edison's birth. In addition, (Edison and the Raise of Innovation) has not yet published a Chinese translation of Edison and Innovation. Therefore, it is very necessary and significant to translate Edison into the subject matter. Here, the translator selects the stories about Edison's education, invention factory (Menlo Parker Laboratory), tin foil phonograph and electrical lighting system from the first four chapters of the book as the translation materials for this translation practice report. The translation process has gone through five stages: (1) intensive reading and understanding of the source language text; (2) consulting the relevant parallel text information; (3) preliminary translation; (4) proofreading; (5) finalization. The translation practice report consists of five parts: (1) introduction; (2) description of task process; (3) guidance of translation theory; (4) case analysis; and (5) summary of places and experiences that need to be improved in this translation practice. The main body of the practical report is that in order to make the Chinese translation text more coherent and close to the English expression habit of the target language, under the guidance of context theory and Halliday's cohesion coherence theory, through the contrastive study of the initial translation and final translation in the case analysis, the translator chooses the reconstruction of the Chinese translation text and analyzes it from three aspects: (1) logical order; (2) time order; (3) Spatial order. In view of the limited ability of translators, this report is limited to three aspects of Chinese translation text reconstruction, and other aspects need to be further explored and supplemented by follow-up scholars.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2510701
[Abstract]:The translation practice report is based on the biography of Thomas Edison, the rise of Edison and Innovation, written by Leonard de Graff (Leonard DeGraaf), archivists of Thomas Edison National Historical Park. in order to commemorate the 80th anniversary of Edison's death (11 February 1847-18 October 1931) (2011), the book was published in 2013. at the same time, This year (2017) also marks the 170th anniversary of Edison's birth. In addition, (Edison and the Raise of Innovation) has not yet published a Chinese translation of Edison and Innovation. Therefore, it is very necessary and significant to translate Edison into the subject matter. Here, the translator selects the stories about Edison's education, invention factory (Menlo Parker Laboratory), tin foil phonograph and electrical lighting system from the first four chapters of the book as the translation materials for this translation practice report. The translation process has gone through five stages: (1) intensive reading and understanding of the source language text; (2) consulting the relevant parallel text information; (3) preliminary translation; (4) proofreading; (5) finalization. The translation practice report consists of five parts: (1) introduction; (2) description of task process; (3) guidance of translation theory; (4) case analysis; and (5) summary of places and experiences that need to be improved in this translation practice. The main body of the practical report is that in order to make the Chinese translation text more coherent and close to the English expression habit of the target language, under the guidance of context theory and Halliday's cohesion coherence theory, through the contrastive study of the initial translation and final translation in the case analysis, the translator chooses the reconstruction of the Chinese translation text and analyzes it from three aspects: (1) logical order; (2) time order; (3) Spatial order. In view of the limited ability of translators, this report is limited to three aspects of Chinese translation text reconstruction, and other aspects need to be further explored and supplemented by follow-up scholars.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 余高峰;;科技語篇翻譯中的連貫策略[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 張艷斌;;語篇銜接連貫與翻譯研究[J];考試周刊;2010年55期
3 袁曉寧;;語篇翻譯中的重構(gòu)現(xiàn)象探討[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
4 黃明毅;;英語翻譯中目標(biāo)語篇局部連貫重構(gòu)芻議[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
5 谷青松;英語中的修飾成分[J];南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
6 陳立民;漢語的時(shí)態(tài)和時(shí)態(tài)成分[J];語言研究;2002年03期
,本文編號(hào):2510701
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2510701.html
最近更新
教材專著