天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際新聞翻譯》(簡介及第四章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-06-22 20:28
【摘要】:本篇英譯漢翻譯實踐報告的源語文本是《國際新聞翻譯》(Translation in Global News)的簡介與第四章,該書由埃斯佩蘭薩·貝爾薩與蘇珊·巴斯內(nèi)特合著。該書原版自出版后廣為流傳,但尚無漢譯本出現(xiàn)。因此,翻譯該書不僅可傳播兩位學(xué)者的學(xué)術(shù)成果,而且可為翻譯專業(yè)與新聞專業(yè)學(xué)生提供相關(guān)專業(yè)知識。該書匯聚了作者在傳媒和翻譯研究方面的學(xué)術(shù)成績,注重理論闡述,結(jié)合實證分析,使用了大量的被動句式、從句;根據(jù)彼得·紐馬克的文本分類,該文本屬于信息文本,信息文本注重信息傳播;而“功能對等理論”表示對等不但追求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等,從而使目的語讀者反應(yīng)趨向于源語讀者的反應(yīng)(許,2000:64),因此本翻譯項目選用尤金·A·奈達的“功能對等理論”為理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,筆者主要采取以歸化策略為主,異化為輔的翻譯策略。本報告的重點是結(jié)合翻譯實踐,從詞、句、篇章及文化層面分析翻譯過程中如何翻譯難點,涉及到的翻譯方法包括詞義引申、詞義闡釋、詞的增減和句子拆分組合等等。通過本次翻譯實踐,筆者對功能對等理論和新聞翻譯有了一定的認識:(1)翻譯的對等包括詞匯、句法篇章、文體、文化層面的對等。譯者應(yīng)該綜合考慮上下文語境、中英語言各自的表達習(xí)慣、原文本的文體,給出流暢自然的譯文,使目的語讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)趨向一致。(2)新聞翻譯更強調(diào)對事實的傳播,新聞譯者可以根據(jù)新聞市場環(huán)境修改新聞題目、增加或刪減背景信息,調(diào)換句子順序,并對新聞事件進行總結(jié)。
[Abstract]:The source text of this English-Chinese translation practice report is a brief introduction and the fourth chapter of (Translation in Global News), co-authored by Esperanza Belsa and Susan Basnet. The original version of the book has been widely circulated since its publication, but no Chinese translation has yet appeared. Therefore, the translation of the book can not only disseminate the academic achievements of the two scholars, but also provide relevant professional knowledge for translation and journalism students. The book brings together the author's academic achievements in media and translation studies, pays attention to theoretical exposition, combined with empirical analysis, uses a large number of passive sentence patterns, clauses. According to Peter Newmark's text classification, the text belongs to the information text, and the information text pays attention to information dissemination. The theory of functional equivalence means that equivalence not only pursues the equivalence of information content, but also requires formal equivalence as far as possible, so that the response of the target language readers tends to be the response of the source language readers (Xu, 2000 / 64). Therefore, Eugene A Nida's functional equivalence theory is selected as the theoretical guide in this translation project. In the process of translation, the author mainly adopts the strategy of domestication, supplemented by foreignization. The focus of this report is to analyze the translation difficulties in the process of translation from the aspects of words, sentences, texts and cultures, including the extension of word meaning, the interpretation of word meaning, the increase and decrease of words and the separation and combination of sentences, and so on. Through this translation practice, the author has a certain understanding of functional equivalence theory and news translation: (1) Translation equivalence includes lexical, syntactic text, stylistic and cultural equivalence. The translator should consider the contextual context, the respective expression habits of Chinese and English, the style of the original text, and give a smooth and natural translation, so that the response of the target language readers tends to be consistent with that of the source language readers. (2) News translation emphasizes the dissemination of facts. News translators can modify news topics, add or delete background information, change sentence order, and summarize news events according to the news market environment.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 應(yīng)鴻;百例新聞翻譯誤正之比較(五,續(xù)完)[J];法語學(xué)習(xí);2000年01期

2 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期

3 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

4 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

5 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報;2010年02期

6 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期

7 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學(xué);2010年02期

8 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年02期

9 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期

10 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期

相關(guān)會議論文 前1條

1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經(jīng)日報;2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬曉剛;關(guān)于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學(xué);2015年

3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年

4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年

5 李怡清;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年



本文編號:2504928

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2504928.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f4276***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com