《國際新聞翻譯》(簡介及第四章)翻譯實踐報告
[Abstract]:The source text of this English-Chinese translation practice report is a brief introduction and the fourth chapter of (Translation in Global News), co-authored by Esperanza Belsa and Susan Basnet. The original version of the book has been widely circulated since its publication, but no Chinese translation has yet appeared. Therefore, the translation of the book can not only disseminate the academic achievements of the two scholars, but also provide relevant professional knowledge for translation and journalism students. The book brings together the author's academic achievements in media and translation studies, pays attention to theoretical exposition, combined with empirical analysis, uses a large number of passive sentence patterns, clauses. According to Peter Newmark's text classification, the text belongs to the information text, and the information text pays attention to information dissemination. The theory of functional equivalence means that equivalence not only pursues the equivalence of information content, but also requires formal equivalence as far as possible, so that the response of the target language readers tends to be the response of the source language readers (Xu, 2000 / 64). Therefore, Eugene A Nida's functional equivalence theory is selected as the theoretical guide in this translation project. In the process of translation, the author mainly adopts the strategy of domestication, supplemented by foreignization. The focus of this report is to analyze the translation difficulties in the process of translation from the aspects of words, sentences, texts and cultures, including the extension of word meaning, the interpretation of word meaning, the increase and decrease of words and the separation and combination of sentences, and so on. Through this translation practice, the author has a certain understanding of functional equivalence theory and news translation: (1) Translation equivalence includes lexical, syntactic text, stylistic and cultural equivalence. The translator should consider the contextual context, the respective expression habits of Chinese and English, the style of the original text, and give a smooth and natural translation, so that the response of the target language readers tends to be consistent with that of the source language readers. (2) News translation emphasizes the dissemination of facts. News translators can modify news topics, add or delete background information, change sentence order, and summarize news events according to the news market environment.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 應(yīng)鴻;百例新聞翻譯誤正之比較(五,續(xù)完)[J];法語學(xué)習(xí);2000年01期
2 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學(xué)院學(xué)報;2006年02期
3 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
4 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
5 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學(xué)報;2010年02期
6 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期
7 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學(xué);2010年02期
8 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年02期
9 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期
10 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2012年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構(gòu)問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會會議手冊[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經(jīng)日報;2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 馬曉剛;關(guān)于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學(xué);2015年
3 姜妍;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
5 李怡清;[D];西安外國語大學(xué);2015年
6 常楠;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
7 盧蕓蕓;環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 王瑋欣;華龍網(wǎng)新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現(xiàn)象研究[D];福建師范大學(xué);2015年
,本文編號:2504928
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2504928.html