茶古籍在漢英翻譯時(shí)應(yīng)注重文化內(nèi)涵的詮釋
[Abstract]:Tea ancient books are the concentrated embodiment of tea culture and an important way for people to accurately understand tea culture. Translators should pay special attention to the cultural connotation in translation to ensure that these deep meanings will not be lost or deformed in the process of cross-cultural communication. This paper first introduces the cultural connotation contained in the ancient tea books, and holds that its connotation is mainly composed of "propriety" and "degree" in Confucianism, "Taoist nature" in Taoist thought and "meditation and enlightenment" in Buddhist thought. Then it explains the translation methods of the cultural connotation of tea ancient books, and points out that the translator should adopt appropriate translation methods to interpret these contents on the basis of a comprehensive understanding of the original text and based on the similarities and differences between the two cultures. Promote the dissemination and development of Chinese culture in the international cultural arena.
【作者單位】: 齊齊哈爾大學(xué)公共外語部;
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 饒澤慧;對(duì)外漢語漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
3 王賀;《中國文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 吳婉;基于語料庫的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
9 薛紅;[D];西安外國語大學(xué);2016年
10 李昱;《紅樓夢(mèng)》中介詞“用”的漢英對(duì)比[D];湖北師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2492113
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2492113.html