天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

商務(wù)談判翻譯中歸化與異化研究

發(fā)布時(shí)間:2019-05-15 18:54
【摘要】:商務(wù)談判翻譯是一種文化交際活動(dòng),由于價(jià)值觀念等因素的不同,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的障礙,因此必然要求譯者一方面要深入了解原語(yǔ)文化,另一方面還得深入了解譯語(yǔ)文化。語(yǔ)言是不同文化的載體,而翻譯是將兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換,傳遞文化信息。作為文化傳遞的橋梁,譯文既要能被目的語(yǔ)讀者接受,又要能傳遞源語(yǔ)文化。本文從商務(wù)談判翻譯過(guò)程中文化因素和行為方式的角度出發(fā),通過(guò)選取一定量的商務(wù)談判過(guò)程中的實(shí)際例子說(shuō)明歸化與異化兩者之間的聯(lián)系與區(qū)別,以及如何合理地運(yùn)用兩種翻譯策略,以期對(duì)商務(wù)談判翻譯的研究有所裨益。在對(duì)商務(wù)談判中歸化與異化翻譯的研究時(shí),不能只僅僅局限于兩者之間的優(yōu)缺點(diǎn),盲目地采用其中一種,而應(yīng)該以辯證的眼光看待這兩種翻譯策略。
[Abstract]:Business negotiation translation is a kind of cultural communication activity. Due to the different values and other factors, it has caused great obstacles to the faithful transmission of the original text translation, so it is necessary for the translator to have a deep understanding of the source language culture on the one hand. On the other hand, it is necessary to have a deep understanding of the target language culture. Language is the carrier of different cultures, and translation is to transform the two languages into each other and transmit cultural information. As a bridge of cultural transmission, the translation should not only be accepted by the target language readers, but also transmit the source language culture. From the point of view of cultural factors and behavior in the process of business negotiation translation, this paper illustrates the relationship and difference between domestication and foreignization by selecting a certain number of practical examples in the process of business negotiation. And how to use the two translation strategies reasonably in order to be beneficial to the study of business negotiation translation. In the study of domestication and foreignization translation in business negotiations, we should not only limit themselves to the advantages and disadvantages of the two, but also blindly adopt one of them, but should look at these two translation strategies from a dialectical point of view.
【作者單位】: 河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 焦慧娟;王永祥;;價(jià)值觀差異對(duì)中美商務(wù)談判風(fēng)格的影響[J];文學(xué)教育(中);2012年12期

2 高鈺;;試論俄語(yǔ)商務(wù)談判的技巧[J];山西青年;2013年20期

3 周娜;;從《優(yōu)勢(shì)合作》剖析商務(wù)談判禮貌語(yǔ)用策略[J];電影評(píng)介;2013年Z1期

4 劉曉麗;;對(duì)高職學(xué)生在商務(wù)談判英語(yǔ)口語(yǔ)課程中交流能力的培養(yǎng)[J];生活教育;2014年08期

5 鄭靜芝;;商務(wù)談判話語(yǔ)與合作問(wèn)題研究[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

6 陳瀾瀾;陳穎;楊柳;周雷;;目的原則下商務(wù)談判的話語(yǔ)特點(diǎn)及其策略淺析[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年10期

7 肖霄;;日語(yǔ)商務(wù)洽談?wù)n程的教學(xué)設(shè)計(jì)——從非言語(yǔ)因素對(duì)中日商務(wù)談判影響的角度[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

8 甘長(zhǎng)銀;商務(wù)談判語(yǔ)言的倫理性分析[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

9 王曦;;探析英文商務(wù)談判中對(duì)合作原則的偏離[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

10 王賽;;也談商務(wù)談判口譯策略[J];金田;2013年10期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李婷;中美商務(wù)談判言語(yǔ)交際策略的對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2015年

2 哈釋慧;禮貌原則視角下探析模糊限制語(yǔ)在商務(wù)談判中的應(yīng)用[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年

3 王曉芳;關(guān)聯(lián)理論在俄語(yǔ)商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

4 趙則欣;俄語(yǔ)商務(wù)談判實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2014年

5 謝穎潔;商務(wù)談判口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

6 任蒙;來(lái)福士游艇宣傳片策劃項(xiàng)目商務(wù)談判口譯實(shí)踐報(bào)告[D];魯東大學(xué);2015年

7 徐文君;釋意理論視角下商務(wù)談判口譯研究[D];信陽(yáng)師范學(xué)院;2014年

8 孫偉;商務(wù)談判中文化差異對(duì)口譯員思維的影響[D];吉林大學(xué);2014年

9 劉娟;從主體性意識(shí)看商務(wù)談判中的口譯策略[D];中南大學(xué);2013年

10 李芳;從釋意理論角度分析商務(wù)談判口譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2477726

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2477726.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e673***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com