《命若琴弦》翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of the short story of Shi Tiesheng by Chinese contemporary writer Shi Tiesheng. The novel mainly tells the story that the teacher and the apprentice, who make a living by telling books, have to break a thousand strings in order to get a prescription to cure their blindness. In the process of translation practice, the author pays attention to adopting a variety of translation strategies on the basis of loyalty to the original text, so as to make the expression of the target text more authentic, and at the same time to show the original writer's writing charm as much as possible. The practice report is divided into three parts: the first part is the introduction, a brief introduction to the original works and the author. Shi Tiesheng's works are plain and natural in language, simple but thought-provoking, and enlighten readers' life and destiny. The second part is a case study of the translation of words with Chinese characteristics, oral Beijing flavor, rhetoric and short dialogue, and the expressions of words with Chinese characteristics and oral Beijing flavor, the second part is an analysis of the translation of words with Chinese characteristics, oral English of Beijing flavor, rhetoric and short dialogue. In order to make the target language readers understand the original works more clearly, the author adopts the method of augmentation translation. In order to highlight the characters in the original works, the author makes a deliberate mistake in translating individual dialogues, while translating metaphors and co-translations more often than not, while translating onomatopoeia more often than not, in order to highlight the characteristics of the characters in the original text, the author makes mistakes in the translation of individual dialogues. In addition, due to the differences in expression between Chinese and English, the author of some dialogues avoids repetition and makes the translation more concise. The third part is a summary of translation practice and inspiration for future learning.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任曉云;;解讀我的《命若琴弦》[J];戲劇之家;2001年02期
2 張建祥;;追尋與批判——小說《命若琴弦》與電影《邊走邊唱》之比較[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
3 郭傳梅;;《命若琴弦》的生命哲學(xué)[J];中文自學(xué)指導(dǎo);2000年04期
4 余新仁;;修辭幻象建構(gòu)下的敘事進(jìn)程——析《命若琴弦》的修辭敘事魅力[J];新余高專學(xué)報(bào);2005年06期
5 程志軍;;奏響生命的樂章——《命若琴弦》個(gè)案研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
6 金海燕;;《命若琴弦》解讀[J];文學(xué)教育(下);2009年02期
7 吳旭珊;;“一切皆苦”在《命若琴弦》中的體現(xiàn)[J];名作欣賞;2013年18期
8 龐倩;李曦珍;;淺析影視媒介與小說文本的互動(dòng)關(guān)系——《命若琴弦》與《邊走邊唱》之比較[J];求實(shí);2013年S1期
9 陳瑩;;淺論《命若琴弦》的希望之光[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2014年01期
10 蘭燕飛;;命若琴弦(外二篇)[J];百花洲;2008年02期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 龔佳逸;“無所用心”的美好[N];經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 齊雅婷;《命若琴弦》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2472327
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2472327.html