《湖南花炮》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-04-03 17:28
【摘要】:本文是一篇關(guān)于地域文化類文本的翻譯實踐報告。翻譯原文選自《湖湘文庫》叢書之《湖南花炮》。該書主要講述了湖南花炮悠久的歷史、艱難的發(fā)展過程以及獨具特色的花炮文化。該書的英譯不僅可以對外介紹和傳播湖南花炮文化,幫助英語讀者更多地了解湖南花炮,而且可以提高湖南花炮在世界的影響力,在一定程度上有助于湖南花炮的海外銷售。筆者選取了《湖南花炮》的第七章作為翻譯實踐的原文材料。該材料的翻譯難點主要在于民族文化特色詞匯、漢語修辭手段以及古詩詞。筆者在翻譯過程中以翻譯適應(yīng)選擇論為理論指導(dǎo),遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,從語言維(語言形式)、文化維(雙語文化內(nèi)涵)、交際維(雙語交際意圖)三個方面對原文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本報告共分為四大部分。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹翻譯項目的研究背景、意義以及對原文本的分析;第二部分是翻譯過程描述,包括準(zhǔn)備階段、翻譯階段和審校階段;第三部分是翻譯案例分析,筆者在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,對民族文化特色詞匯進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、對漢語修辭手段進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、對古詩詞進(jìn)行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;第四部分是翻譯實踐總結(jié),概述筆者的翻譯心得和體會、尚待解決的問題以及今后的努力方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of regional cultural texts. Translated original text selected from Hunan fireworks series of Huxiang Library. The book mainly tells of Hunan fireworks long history, difficult development process and unique fireworks culture. The English translation of the book can not only introduce and spread Hunan fireworks culture, help English readers to know more about Hunan firecrackers, but also enhance the influence of Hunan fireworks in the world, and to a certain extent help Hunan fireworks to sell abroad. The author chooses the seventh chapter of Hunan firecrackers as the source material of translation practice. The difficulties in the translation of this material mainly lie in the characteristic vocabulary of national culture, Chinese rhetorical devices and ancient poetry. Under the guidance of the theory of adaptation selection in translation, the author follows the translation principle of "multi-dimensional adaptation and adaptive choice", from the linguistic dimension (linguistic form), cultural dimension (bilingual cultural connotation), and so on. The communicative dimension (bilingual communicative intention) carries on the adaptive choice transformation to the original text in three aspects. The report is divided into four major parts. The first part is the description of translation task, which mainly introduces the research background, meaning and analysis of the original text, the second part is the description of the translation process, including the preparation stage, the translation stage and the revision stage; The third part is the translation case analysis. Under the guidance of the theory of adaptation selection, the author carries on the adaptive choice transformation of the cultural dimension to the national culture characteristic vocabulary, and carries on the adaptive choice transformation of the linguistic dimension to the Chinese rhetoric means. To change the adaptability of the communicative dimension of ancient poetry; The fourth part is a summary of translation practice, summarizing the author's translation experiences and experiences, the problems to be solved and the direction of efforts in the future.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2453395
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of regional cultural texts. Translated original text selected from Hunan fireworks series of Huxiang Library. The book mainly tells of Hunan fireworks long history, difficult development process and unique fireworks culture. The English translation of the book can not only introduce and spread Hunan fireworks culture, help English readers to know more about Hunan firecrackers, but also enhance the influence of Hunan fireworks in the world, and to a certain extent help Hunan fireworks to sell abroad. The author chooses the seventh chapter of Hunan firecrackers as the source material of translation practice. The difficulties in the translation of this material mainly lie in the characteristic vocabulary of national culture, Chinese rhetorical devices and ancient poetry. Under the guidance of the theory of adaptation selection in translation, the author follows the translation principle of "multi-dimensional adaptation and adaptive choice", from the linguistic dimension (linguistic form), cultural dimension (bilingual cultural connotation), and so on. The communicative dimension (bilingual communicative intention) carries on the adaptive choice transformation to the original text in three aspects. The report is divided into four major parts. The first part is the description of translation task, which mainly introduces the research background, meaning and analysis of the original text, the second part is the description of the translation process, including the preparation stage, the translation stage and the revision stage; The third part is the translation case analysis. Under the guidance of the theory of adaptation selection, the author carries on the adaptive choice transformation of the cultural dimension to the national culture characteristic vocabulary, and carries on the adaptive choice transformation of the linguistic dimension to the Chinese rhetoric means. To change the adaptability of the communicative dimension of ancient poetry; The fourth part is a summary of translation practice, summarizing the author's translation experiences and experiences, the problems to be solved and the direction of efforts in the future.
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 胡庚申;;從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J];中國翻譯;2014年01期
2 譚載喜;奈達(dá)和他的翻譯理論[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1989年05期
,本文編號:2453395
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2453395.html
最近更新
教材專著