《鄉(xiāng)下人挽歌:回憶危機(jī)中的家族及文化》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:With the development of globalization, cultural exchanges among countries are getting closer and closer. Translation and study of literary works have certain academic value and practical significance. The translation materials selected for this translation project report are from the work of American writer J. D. Vance (J.D.Vance), Elegy for the Countryside: memories of families and cultures in crisis (Hillbilly Elegy:A Memoir of a Family and Culture in Crisis,2016). This work is Vance's autobiography, belonging to the category of non-fiction documentary literature. In this work, the author recollects his growing-up experience, and his deep self-analysis shows the growing-up life and spiritual and cultural state of the white class at the bottom of the United States. Therefore, the translation study of this work is helpful for Chinese scholars to understand the social and cultural situation of this class in the United States, and it is of great practical significance. Translation should not only convey the message of the original, reproduce the style of the original, but also convey the cultural background contained in the original state. In the process of translation practice, the translator takes the Skopos theory of the German functionalist school as the theoretical guidance, determines the translation strategies and methods according to the translation purpose, and makes flexible use of the methods of deciphering and transforming. Transliteration and other translation methods to solve the problems and difficulties encountered in the process of translation. From the two levels of sentence translation and word translation, the translator gives an example and concludes that the translator should analyze the sentence pattern first, clarify the sentence elements and logical relations, and then translate the sentence. Simple short sentences are translated as smoothly as possible, while complex long sentences often use disassembly to ensure that the translation is clear and easy to understand. When translating words, the translator will choose the appropriate translation according to the context and part of speech. As far as the translator is concerned, this translation project is not only a translation practice but also a study and study. Through this translation practice, the translator has a systematic understanding of the translation of autobiographical works, and accumulates experience, draws lessons, obtains enlightenment, and provides guidance for future translation practice.
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個(gè)國(guó)家農(nóng)發(fā)水保項(xiàng)目報(bào)告獲水利部批復(fù)[N];華興時(shí)報(bào);2008年
2 本報(bào)記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動(dòng)[N];中國(guó)婦女報(bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
2 何凱俊;奧斯維辛集中營(yíng)歷史資料翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
3 張穎;《翻譯學(xué)習(xí)入門》(第2~4章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
4 賈玲;關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
5 曹陽駿;人類學(xué)視域下紀(jì)錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
6 陳燕;廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
7 張文卓;《山東江瀧面條機(jī)械研究所及公司手冊(cè)》翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
8 陳思樺;《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
9 張遠(yuǎn)文;狂風(fēng)戰(zhàn)斗機(jī)相關(guān)軍事短文日譯中翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
10 楊志學(xué);《丈母娘來了》電視劇本翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];廣西大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2449135
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2449135.html