天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論關(guān)照下的保定金潤機(jī)械設(shè)備有限公司陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-19 09:49
【摘要】:在全球化步伐邁進(jìn)中國各內(nèi)陸城市之際,越來越多的中小型公司開始轉(zhuǎn)向海外,進(jìn)軍國際市場。保定金潤機(jī)械設(shè)備有限公司位居其中,國外客戶逐年增加。筆者應(yīng)邀擔(dān)當(dāng)該公司經(jīng)理與外國客戶之間商務(wù)交流的陪同口譯;谶@一實(shí)踐,通過對(duì)整個(gè)口譯過程的反思與分析,撰寫了這份翻譯報(bào)告。這一實(shí)踐激發(fā)筆者對(duì)口譯,尤其對(duì)如何勝任口譯任務(wù)和如何提高口譯質(zhì)量的思考,同時(shí)也讓筆者意識(shí)到譯員在全球化和地方化融合的過程中所起到的重要作用。鑒于此,報(bào)告中就口譯準(zhǔn)備工作和口譯過程做了詳細(xì)介紹。之后基于奈達(dá)的功能對(duì)等理論先后從講話人和譯者的兩個(gè)角度進(jìn)行案例分析。前者旨在展示理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,后者意在突出譯者的重要作用。對(duì)比譯文和原文,發(fā)現(xiàn)譯文的可取和不足之處,然后給出經(jīng)過修改的譯文。實(shí)戰(zhàn)和分析使筆者對(duì)如何勝任科技英語的口譯工作和如何成為一名優(yōu)秀的譯員有了深入的思考。希望本報(bào)告對(duì)承擔(dān)類似口譯任務(wù)的譯員和對(duì)從事這一領(lǐng)域的研究人員有參考價(jià)值。
[Abstract]:As the pace of globalization is moving toward China's inland cities, a growing number of small and medium-sized companies are turning to overseas and into the international market. Baoding Jinrun Mechanical Equipment Co., Ltd. ranks among them, and the foreign customers increase year by year. The author was invited to serve as an accompanying interpreter of the business exchange between the manager of the company and the foreign client. Based on this practice, this paper has written the translation report through the reflection and analysis of the whole interpretation process. This practice stimulated the author's thinking about how to be competent for interpretation and how to improve the quality of interpretation, and also made the writer aware of the important role of the interpreter in the process of globalization and localization. In that light of this, the preparation of the interpretation and the interpretation process are described in detail in the report. Then, based on the functional equivalence of Nida, the paper analyses the case from both the speaker and the translator. The former is intended to show the application of theory in practice, and the latter is intended to highlight the important role of the translator. It is necessary to compare the translation and the original text, to find the desirable and deficient of the translation, and then to give a modified translation. The actual combat and the analysis make the writer think about how to be competent for the interpretation of science and technology English and how to become an excellent interpreter. It is hoped that the present report will be of reference to an interpreter who has a similar interpretation mandate and to the researchers in this field.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 林克難;;論讀者反應(yīng)在奈達(dá)理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

2 張麗;劉源甫;;從社會(huì)符號(hào)學(xué)看奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯觀[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 許鈞;文化多樣性與翻譯的使命[J];中國翻譯;2005年01期

4 謝天振;當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期

5 趙麗君;試論翻譯研究中的等值理論[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

6 陳宏薇;從“奈達(dá)現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J];中國翻譯;2001年06期

7 王斌,王晉瑞;從信息論和符號(hào)學(xué)看翻譯對(duì)等[J];上?萍挤g;2000年02期

8 魏標(biāo);從喬姆斯基的語言觀看奈達(dá)的翻譯思想[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期

9 劉曉麗;等值論的嬗變及在中國的譯介[J];山東外語教學(xué);1999年02期

10 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1997年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 刁蘭;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下設(shè)備操作手冊(cè)的翻譯報(bào)告[D];煙臺(tái)大學(xué);2014年

2 彭美容;文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究[D];華中師范大學(xué);2014年

3 葉s,

本文編號(hào):2443416


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2443416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶15404***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com